自我提升
类型
7.7
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
386千字
字数
2013-05-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
CATTI三级笔译技巧讲解,翻译鉴赏评析与模拟训练相结合。
内容简介
本书包括七章和一个附录。
第一章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;
附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第一部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。
目录
- 版权信息
- 编委会
- 迎接挑战
- 前言
- 韩刚B2A“译点通”笔译应试与实战技巧独家秘笈
- 第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
- 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
- 第二部分 汉英翻译对比评析
- 第三部分 汉英翻译模拟训练
- 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
- 第五部分 英汉翻译对比评析
- 第六部分 英汉翻译模拟训练
- 附录
- 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译附赠真题
- 英汉翻译八大注意事项
- 一、数字
- 二、人名问题
- 三、国名和机构名
- 四、地名
- 五、货币符号
- 六、倍数问题
- 七、字迹要清晰
- 八、错别字
- 2006—2012年 翻译资格考试三级笔译真题
- 2006年5月
- 2006年11月
- 2007年5月
- 2007年11月
- 2008年5月
- 2008年11月
- 2009年5月
- 2009年11月
- 2010年5月
- 2010年11月
- 2011年5月
- 2011年11月
- 2012年5月
- 2012年11月
展开全部
出版方
中国人民大学出版社
中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。