展开全部

主编推荐语

CATTI三级笔译技巧讲解,翻译鉴赏评析与模拟训练相结合。

内容简介

本书包括七章和一个附录。

第一章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;

附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,第一部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。

目录

  • 版权信息
  • 编委会
  • 迎接挑战
  • 前言
  • 韩刚B2A“译点通”笔译应试与实战技巧独家秘笈
  • 第一循环 实用笔译技巧讲解与2006年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第二循环 实用笔译技巧讲解与2007年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第三循环 实用笔译技巧讲解与2008年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第四循环 实用笔译技巧讲解与2009年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第五循环 实用笔译技巧讲解与2010年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第六循环 实用笔译技巧讲解与2011年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 第七循环 实用笔译技巧讲解与2012年真题实务剖析
  • 第一部分 汉英翻译鉴赏与评析
  • 第二部分 汉英翻译对比评析
  • 第三部分 汉英翻译模拟训练
  • 第四部分 英汉翻译鉴赏与技巧讲解
  • 第五部分 英汉翻译对比评析
  • 第六部分 英汉翻译模拟训练
  • 附录
  • 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译附赠真题
  • 英汉翻译八大注意事项
  • 一、数字
  • 二、人名问题
  • 三、国名和机构名
  • 四、地名
  • 五、货币符号
  • 六、倍数问题
  • 七、字迹要清晰
  • 八、错别字
  • 2006—2012年 翻译资格考试三级笔译真题
  • 2006年5月
  • 2006年11月
  • 2007年5月
  • 2007年11月
  • 2008年5月
  • 2008年11月
  • 2009年5月
  • 2009年11月
  • 2010年5月
  • 2010年11月
  • 2011年5月
  • 2011年11月
  • 2012年5月
  • 2012年11月
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国人民大学出版社

中国人民大学出版社成立于1955年,是新中国建立后成立的第一家大学出版社。时光在文字与光阴中驻足,我们在积聚书香与赓续文脉之时,也有一点小小的向往,在徜徉中拢住自我与他者的目光,给天下读书人一点点温暖。