文学
类型
可以朗读
语音朗读
110千字
字数
2021-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,共赏双语韵味。韵律婉转,声情兼备,带你领略元曲的意境之美。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书收录元曲中的经典之作共199首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略元曲的自由多样之美。
目录
- 版权信息
- 译序
- 人月圆 卜居外家东园
- Tune: Man and Moon Moving to My Mother's East Garden
- 小圣乐 骤雨打新荷
- Tune: Minor Sacred Music Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves
- 小桃红 采莲女
- Tune: Red Peach Blossoms The Lotus Gatherer
- 干荷叶
- Tune: Dried Lotus Leaves
- 耍孩儿 庄家不识构阑
- Tune: Teasing the Child A Peasant Knows Not the Theatre
- 醉中天 咏大蝴蝶
- Tune: A Drinker's Sky Song of a Huge Butterfly
- 一半儿 题情
- Tune: Half and Half Parting Grief
- 小桃红 江岸水灯
- Tune: Red Peach Blossoms (I)Lantern Lights on the River
- 小桃红 客船晚烟
- Tune: Red Peach Blossoms (II)River Bay at Dusk
- 小桃红 杂咏
- Tune: Red Peach Blossoms (III)Mid-spring
- 潘妃曲
- Tune: Song of Princess Pan
- 沉醉东风 渔樵
- Tune: Intoxicated in East Wind Fisherman and Woodcutter
- 喜春来
- Tune: Welcome to Spring
- 平湖乐 尧庙秋社
- Tune: Joy of Calm Lake Autumn Festival at Emperor Yao's Temple
- 节节高 题洞庭鹿角庙壁
- Tune: Higher and Higher Written on the Temple Wall on Lake Dongting
- 沉醉东风 秋景
- Tune: Intoxicated in East Wind (I)Autumn
- 沉醉东风 闲居
- Tune: Intoxicated in East Wind (II)Rural Life
- 沉醉东风 春情
- Tune: Intoxicated in East Wind (III)Spring
- 蟾宫曲 扬州汪右丞席上即事
- Tune: Song of Moon Palace (I)At a Feast in the River Town
- 蟾宫曲 醉赠乐府朱帘秀
- Tune: Song of Moon Palace (II)Written for My Fair Songstress While Drunk
- 殿前欢 酒兴
- Tune: Joy before Palace Wine
- 山坡羊 叹世
- Tune: Sheep on the Slope O World
- 白鹤令
- Tune: Song of White Crane
- 四块玉 别情
- Tune: Four Pieces of Jade Parting Grief
- 四块玉 闲适
- Tune: Four Pieces of Jade Life of Easy Leisure
- 沉醉东风 送别
- Tune: Intoxicated in East Wind Farewell Song
- 大德歌
- Tune: Song of Great Virtue
- 碧玉箫
- Tune: Green Jade Flute
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 寄生草 饮
- Tune: Parasite Grass Drinking
- 阳春曲 题情
- Tune: Song of Spring For My Love
- 天净沙
- Tune: Sunny Sand
- 沉醉东风 渔夫
- Tune: Intoxicated in East Wind Fisherman
- 醉高歌 感怀
- Tune: Drinking Song Reflection
- 凭阑人寄征衣 寄征衣
- Tune: Leaning on Balustrade The Winter Garment
- 雁儿落过得胜令
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
- 黑漆弩 村居遣兴
- Tune: Varnished Black Bow Written at Random in the Village
- 四块玉 浔阳江
- Tune: Four Pieces of Jade (I)On River Xunyang
- 四块玉 叹世
- Tune: Four Pieces of Jade (II)O World!
- 天净沙 秋思
- Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts
- 清江引 野兴
- Tune: Song of Clear River Rural Pleasure
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 夜行船
- Night-sailing Boat
- 寿阳曲
- Tune: Song of Long-lived Sun
- 后庭花 秋思
- Tune: Backyard Flowers Autumn Thoughts
- 十二月过尧民歌 别情
- From “A Year's End” to “Folklore” Parting Grief
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 叨叨令 道情
- Tune: Chattering Song At Leisure
- 叨叨令 道情
- Tune: Chattering Song O World
- 殿前欢 懒云窝
- Tune: Joy before Palace My Nest for Idle Cloud
- 鹦鹉曲 山亭逸兴
- Tune: Song of Parrot A Hermit's Pleasure in the Mountain Pavilion
- 鹦鹉曲 别意
- Tune: Song of Parrot Parting Grief
- 寿阳曲 答卢疏斋
- Tune: Song of Long-lived Sun Reply to Lu Zhi
- 塞鸿秋 代人作
- Tune: Autumn Swan on Frontier Written for a Friend
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 落梅风
- Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
- 蟾宫曲 送春
- Tune: Song of Moon Palace Parting Spring
- 清江引 咏梅
- Tune: Song of Clear River The Mume Blossoms
- 得胜令 四月一日喜雨
- Tune: Triumphant Song Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 山坡羊 潼关怀古
- Tune: Sheep on the Slope Thinking of the Past on My Way to Tong Pass
- 朝天子
- Tune: Skyward Song
- 鹦鹉曲
- Tune: Song of Parrot
- 蟾宫曲
- Tune: Song of Moon Palace
- 闺中闻杜鹃
- Hearing the Cuckoo in My Boudoir
- 集贤宾
- Tune: Meeting of Good Friends
- 哨遍
- Tune: Whistling Around
- 叨叨令 悲秋
- Tune: Chattering Song Grief in Autumn
- 塞儿令
- Tune: Song of Frontier
- 清江引 有感
- Tune: Song of Clear River Reflection
- 清江引 即景
- Tune: Song of Clear River Vernal View
- 山坡羊 冬日写怀
- Tune: Sheep on the Slope Thoughts in Winter
- 卖花声 愤世
- Tune: Song of a Flower Seller O World
- 凭阑人
- Tune: Leaning on Balustrade
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 满庭芳 渔父词
- Tune: Courtyard Full of Fragrance Song of a Fisherman
- 殿前欢 登江山第一楼
- Tune: Joy before Palace The First Tower of the Land
- 小桃红 效联珠格
- Tune: Red Peach Blossoms In Tip-to-toe Style
- 水仙子 寻梅
- Tune: Song of Daffodils Seeking for Mume Blossoms
- 水仙子 为友人作
- Tune: Song of Daffodils Written for a Friend
- 雁儿落过得胜令 忆别
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song” Farewell Recalled
- 集贤宾
- Tune: Meeting of Good Friends
- 殿前欢
- Tune: Joy before Palace
- 落梅风
- Tune: Wind of Falling Mume Blossoms
- 醉太平 寒食
- Tune: Drunk in Time of Peace Cold Food Day
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 楚天遥过清江引 送春
- From “Far-flung Southern Sky” to “Song of Clear River” Farewell to Spring
- 金字经
- Tune: Golden Canon
- 拨不断 闲乐
- Tune: Unbroken String Leisure and Pleasure
- 沉醉东风 秋日湘阴道中
- Tune: Intoxicated in East Wind An Autumn Day on My Way to Xiangyin
- 折桂令 湖山堂
- Tune: Plucking Laurel Branch Hall of Lake and Hill
- 庆东原 泊罗阳驿
- Tune: Blessed East Plain Moored by the Post
- 柳营曲 太平即事
- Tune: Song of Willow Camp Written in Time of Peace
- 人月圆 山中书事
- Tune: Man and Moon Written in the Mountain
- 人月圆 春晚次韵
- Tune: Man and Moon Rhyming with Friend in Late Spring
- 人月圆 春日湖上
- Tune: Man and Moon A Spring Day on the Lake
- 醉太平 怀古
- Tune: Drunk in Time of Peace Thinking of the Past
- 醉太平 感怀
- Tune: Drunk in Time of Peace Reflection
- 锦橙梅
- Tune: Orange and Mume on Brocade
- 迎仙客 秋夜
- Tune: Greeting a Fairy Guest Autumn Night
- 红绣鞋 宁元帅席上
- Tune: Embroidered Red Shoes At the Feast of Marshal Ning
- 红绣鞋 虎丘道上
- Tune: Embroidered Red Shoes On My Way to the Tiger Hill
- 梧叶儿 湖山夜景
- Tune: Plane Leaves Lake and Hills at Night
- 梧叶儿 有所思
- Tune: Plane Leaves Thinking of the Lutist
- 折桂令 西陵送别
- Tune: Plucking Laurel Branch Farewell at the West Ferry
- 折桂令 九日
- Tune: Plucking Laurel Branch The Mountain-climbing Day
- 折桂令 次韵
- Tune: Plucking Laurel Branch Rhyming with a Friend
- 折桂令 村庵即事
- Tune: Plucking Laurel Branch Rural Life
- 水仙子 梅边即事
- Tune: Song of Daffodils Drinking by Mume Trees
- 小桃红 离情
- Tune: Red Peach Blossoms Parting Grief
- 普天乐 西湖即事
- Tune: Universal Joy The West Lake
- 普天乐 秋怀
- Tune: Universal Joy Autumn Thoughts
- 喜春来 金华客舍
- Tune: Welcome to Spring At an Inn in Jinhua
- 喜春来 永康驿中
- Tune: Welcome to Spring At an Inn in Yongkang
- 朝天子 闺情
- Tune: Skyward Song A Wife Waiting on Her Lord
- 山坡羊 闺思
- Tune: Sheep on the Slope A Wife Bored
- 殿前欢 离思
- Tune: Joy before Palace Longing
- 清江引 秋怀
- Tune: Song of Clear River Homesickness in Autumn
- 天净沙 鲁卿庵中
- Tune: Sunny Sand Calling on a Hermit
- 一枝花 湖上归
- Tune: A Sprig of Flowers Return from the Lake
- 凭阑人 江夜
- Tune: Leaning on Balustrade A Night on the Stream
- 普天乐 垂虹夜月
- Tune: Universal Joy The Moon over the Rainbow Bridge
- 喜春来 皇亭夜泊
- Tune: Welcome to Spring Mooring at Nightfall
- 蟾宫曲 江淹寺
- Tune: Song of Moon Palace Temple of a Literary Genius
- 蟾宫曲 春情
- Tune: Song of Moon Palace Lovesickness
- 水仙子 夜雨
- Tune: Song of Daffodils Rainy Night
- 水仙子 春情
- Tune: Song of Daffodils Love in Spring
- 人月圆 甘露怀古
- Tune: Man and Moon The Ancient Temple of Sweet Dew
- 朝天子 西湖
- Tune: Skyward Song West Lake
- 一半儿 春妆
- Tune: Half and Half Spring Attire
- 柳营曲 金陵故址
- Tune: Song of Willow Camp The Ancient Capital at Jinling
- 一枝花
- Tune: A Sprig of Flowers
- 天净沙 秋
- Tune: Sunny Sand Autumn
- 普天乐 咏世
- Tune: Universal Joy Apart in the World
- 普天乐 愁怀
- Tune: Universal Joy Grief at Heart
- 普天乐 嘲西席
- Tune: Universal Joy To a Funny Tutor
- 水仙子 西湖探梅
- Tune: Song of Daffodils Mume Blossoms at West Lake
- 山坡羊 道情
- Tune: Sheep on the Slope A Carefree Dream
- 清江引 托咏
- Tune: Song of Clear River To the Moon
- 斗鹌鹑 送别
- Tune: Fight of Quails Parting
- 醉高歌过红绣鞋 寄金莺儿
- From “Drinking Song” to “Embroidered Red Shoes” For Golden Oriole
- 塞鸿秋 浔阳即景
- Tune: Autumn Swan on Frontier By the River of Xunyang
- 满庭芳 看岳王传
- Tune: Courtyard Full of Fragrance On the Tomb of General Yue
- 折桂令 周德清
- Tune: Plucking Laurel Branch Zhou Deqing
- 一枝花 秋夜闻筝
- Tune: A Sprig of Flowers The Zither Heard on an Autumn Night
- 醉太平 警世
- Tune: Drunk in Time of Peace Disgust with the World
- 朝天子 归隐
- Tune: Skyward Song Hermitage
- 沉醉东风 归田
- Tune: Intoxicated in East Wind Return to My Field
- 人月圆
- Tune: Man and Moon
- 小桃红
- Tune: Red Peach Blossoms
- 凭阑人 赠吴国良
- Tune: Leaning on Balustrade For A Friend
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 折桂令 忆别
- Tune: Plucking Laurel Branch Parting Recalled
- 水仙子 相思
- Tune: Song of Daffodils Lovesickness
- 一枝花 春日送别
- Tune: A Sprig of Flowers Farewell to Spring
- 小梁州 九日渡江
- Tune: Minor Frontier Crossing the River on Mountain-climbing Day
- 天香引 忆维扬
- Tune: Song of Celestial Fragrance Riverside Town Recalled
- 四块玉 风情
- Tune: Four Pieces of Jade A Maid in Love
- 醉太平 落魄
- Tune: Intoxicated in Time of Peace A Beggar-scholar
- 哨遍 看钱奴
- Tune: Whistling Around The Miser
- 蟾宫曲 山居自乐
- Tune: Song of Moon Palace Delight in the Mountain
- 庆东原 江头即事
- Tune: Blessed Eastern Plain The Rivershore
- 解三酲
- Tune: Thrice Drunk and Sobered
- 天净沙 闲题
- Tune: Sunny Sand Written at Leisure
- 清江引 秋居
- Tune: Song of the Clear River An Autumn Night
- 寿阳曲 四时(秋)
- Tune: Song of Long-lived Sun Four Seasons(Autumn)
- 醉太平
- Tune: Drunk in Time of Peace
- 水仙子
- Tune: Song of Daffodils
- 折桂令
- Tune: Plucking Laurel Branch
- 折桂令 微雪
- Tune: Plucking Laurel Branch Slight Snow
- 塞鸿秋 山行警
- Tune: Autumn Swan on Frontier On My Way in the Mountain
- 塞鸿秋
- Tune: Autumn Swan on Frontier
- 梧叶儿 嘲谎人
- Tune: Plane Leaves Satire on Liars
- 梧叶儿 贪
- Tune: Plane Leaves To a Greedy Man
- 四换头 相思
- Tune: Changes of Tunes (I)Lovesickness
- 四换头 约情
- Tune: Changes of Tunes (II)A Tryst
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 红绣鞋 赠妓
- Tune: Embroidered Red Shoes For a Songstress
- 庆宣和
- Tune: Celebration of Imperial Reign
- 沉醉东风
- Tune: Intoxicated in East Wind
- 塞儿令
- Tune: Song of Frontier
- 上小楼 杜鹃
- Tune: Ascending the Attic The Cuckoo
- 寄生草
- Tune: Parasite Grass
- 快活三过朝天子四换头
- From “Happy Three” to “Changes of Tunes”
- 阅金经
- Tune: Reading Golden Classics
- 普天乐
- Tune: Universal Joy
- 雁儿落过得胜令 愁怀
- From “Falling Swan” to “Triumphant Song”
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 游四门
- Tune: The Four Gates Visited
- 三番玉楼人
- Tune: Thrice in Jade Pavilion
- 朝天子 志感
- Tune: Skyward Song Reflections
- 叨叨令
- Tune: Chattering Song
- 红绣鞋
- Tune: Embroidered Red Shoes
- 喜春来 闺情
- Tune: Welcome to Spring Longing
- 快活三过朝天子四换头 忆别
- From “Happy Three” to “Changes of Tunes” Parting Grief
- 骂玉郎过感皇恩采茶歌
- From “Blaming My Gallant” to “Tea-picking Song”
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。