展开全部

主编推荐语

本书按时间顺序呈现了《西游记》英文翻译的发展情况。

内容简介

本书主要是对《西游记》在英语世界的译介、传播、接受、变异、改编和研究等状况进行一个全面而综合的梳理、研究、总结和探讨,以期对我国古典经籍的外传和研究带来启发性和指导性作用。

《西游记》英译是多译本的跨时代、跨语言、跨文化、跨诗学的互文过程。尽管这个过程中有误读,有变异,有过滤,有冲突,有文化简约主义的阴影,但对《西游记》文本在英语世界的旅行过程的研究本身,就是新价值、新意义、新视角不断产生和丰富的过程。

目录

  • 版权信息
  • 内容简介
  • 作者简介
  • 绪论
  • 第一章 英语世界的《西游记》译介
  • 第一节 《西游记》译介在英语世界的早期片段英译
  • 一 《西游记》在英语世界早期译介的历史背景
  • 二 吴板桥与《西游记》
  • 三 翟理斯与《西游记》
  • 四 韦尔与《西游记》
  • 五 卫礼贤和马腾斯与《西游记》
  • 六 倭讷与《西游记》
  • 七 王际真与《西游记》
  • 八 杨宪益、戴乃迭夫妇与《西游记》
  • 九 夏志清、白之与《西游记》
  • 第二节 《西游记》译介在英语世界的英译单行本
  • 一 李提摩太(Timothy Richard)与《西游记》第一个英译单行本
  • 二 海斯与《西游记》第二个英译单行本
  • 三 韦利与《西游记》经典英译单行本
  • 第三节 《西游记》译介在英语世界的英文全译本
  • 一 余国藩与《西游记》第一个英文全译本
  • 二 詹纳尔与《西游记》第二个英文全译本
  • 第二章 《西游记》的跨语际跨文化变异
  • 第一节 跨语际跨文化旅行中文化意象的失落 ——以韦利译本《猴》为个案研究
  • 第二节 韦利的“创造性叛逆”式翻译 ——以韦利译本《猴》为个案研究
  • 第三节 跨文化视域下的女性形象的“缺席” ——以韦利的译本《猴》作为个案研究
  • 一 男权话语下的《西游记》中的女性形象
  • 二 女性形象在《猴》中的“缺席”
  • 三 女性形象的文化意象在《猴》中的“失落”
  • 四 “缺席”与“失落”背后的原因
  • 第四节 余国藩全译本的诗词全译策略
  • 第五节 余国藩全译本中深度翻译的应用
  • 一 宗教用语的深度翻译
  • 二 政治用语的深度翻译
  • 三 礼仪用语的深度翻译
  • 四 习惯用语的深度翻译
  • 五 成语的深度翻译
  • 第六节 音美、形美或意美的流失 ——以余国藩和詹纳尔全译本中神话人物形象称谓的英译为个案分析
  • 一 神话英雄人物称谓
  • 二 神话神仙称谓
  • 三 神话精怪称谓
  • 第七节 文化负载词在跨语际旅行中的文化迁移、文学误读以及翻译策略 ——以余国藩和詹纳尔全译本诗词中文化负载词为个案研究
  • 一 生态文化负载词
  • 二 物质文化负载词
  • 三 社会文化负载词
  • 四 宗教文化负载词
  • 五 语言文化负载词
  • 第三章 英语世界的《西游记》研究
  • 第一节 19世纪末到20世纪30年代的英语世界《西游记》研究
  • 第二节 20世纪40年代到60年代中期的英语世界《西游记》研究
  • 第三节 20世纪60年代末至今的英语世界《西游记》研究
  • 一 余国藩对《西游记》的主要研究
  • 二 夏志清对《西游记》的研究
  • 三 浦安迪对《西游记》的研究
  • 四 杜德桥对《西游记》的研究
  • 五 其他研究者对《西游记》的研究略述
  • 第四章 英语世界的《西游记》改编
  • 第一节 《西游记》在英语世界的儿童文学改编
  • 一 改编的契机
  • 二 改编的轨迹以及产生的变异
  • 第二节 《西游记》在英语世界的影视文学改编
  • 结语
  • 附录一 《西游记》英译本
  • 附录二 《西游记》在英语世界的主要研究著述
  • 参考文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。