传记
类型
7.4
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
198千字
字数
2016-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻开本书,带你了解梁实秋的翻译观。
内容简介
梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。
本书是作者的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译——梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。
本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”、“翻译的选材问题”、“‘赞助’与翻译——胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。
目录
- 版权信息
- 十年磨一剑
- 第一章 引言
- 第二章 诗学与翻译(一):翻译思想
- 一、翻译态度
- 二、翻译功用及翻译目的
- 三、翻译标准
- 四、翻译策略
- 第三章 诗学与翻译(二):文艺思想
- 一、梁实秋的文艺思想
- 二、梁实秋文艺思想对其翻译的影响
- 1. 《莎士比亚全集》的翻译
- 2. 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》的翻译
- 3. 《结婚集》的翻译
- 4. 《潘彼得》的翻译
- 5. 其他作品的翻译
- 6. 梁实秋文艺思想与其翻译批评
- 第四章 政治意识形态与翻译
- 一、梁实秋的政治观
- 二、梁实秋的政治观与其翻译活动
- 1. 梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析
- 2. 《苏联的强迫劳工》与《法国共产党的剖视》的翻译
- 3. 《百兽图》的翻译
- 4. 小结
- 第五章 “赞助人”及“专业人士”与翻译
- 一、《莎士比亚全集》的翻译
- 1. 胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的倡导
- 2. 胡适对梁译莎士比亚方法的影响
- 3. 余上沅对梁实秋翻译莎士比亚作品的支持
- 二、在编译馆的翻译活动
- 1. 接受“赞助”的梁实秋
- 2. 作为“赞助人”及“专业人士”的梁实秋
- 3. 小结
- 第六章 总结
- 附录 梁实秋翻译年表
- 1903年
- 1920年
- 1921年
- 1922年
- 1923年
- 1924年
- 1925年
- 1926年
- 1927年
- 1928年
- 1929年
- 1930年
- 1931年
- 1932年
- 1933年
- 1934年
- 1935年
- 1936年
- 1937年
- 1938年
- 1939年
- 1940年
- 1942年
- 1945年
- 1946年
- 1947年
- 1948年
- 1949年
- 1950年
- 1951年
- 1953年
- 1954年
- 1955年
- 1956年
- 1957年
- 1958年
- 1959年
- 1960年
- 1961年
- 1964年
- 1966年
- 1967年
- 1968年
- 1970年
- 1974年
- 1975年
- 1978年
- 1980年
- 1983年
- 1985年
- 1986年
- 1987年
- 引用文献
- 后记
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。