展开全部

主编推荐语

翻开本书,带你了解梁实秋的翻译观。

内容简介

梁实秋不仅是著名的文学家、文学评论家、词典编纂家,也是重要的翻译家。

本书是作者的博士论文《诗学、意识形态与赞助人与翻译——梁实秋翻译研究》经10年的改编提炼而成。

本书从“梁实秋的翻译思想综述”开始,对“梁实秋新人文主义思想对其翻译的影响”、“翻译的选材问题”、“‘赞助’与翻译——胡适对梁实秋翻译莎士比亚的影响”、以及“梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析”等多个角度对梁实秋的翻译思想和理论进行了探讨,并系统梳理了梁实秋对翻译态度、翻译功用、翻译目的以及翻译标准等方面的翻译观。

目录

  • 版权信息
  • 十年磨一剑
  • 第一章 引言
  • 第二章 诗学与翻译(一):翻译思想
  • 一、翻译态度
  • 二、翻译功用及翻译目的
  • 三、翻译标准
  • 四、翻译策略
  • 第三章 诗学与翻译(二):文艺思想
  • 一、梁实秋的文艺思想
  • 二、梁实秋文艺思想对其翻译的影响
  • 1. 《莎士比亚全集》的翻译
  • 2. 《阿伯拉与哀绿绮思的情书》的翻译
  • 3. 《结婚集》的翻译
  • 4. 《潘彼得》的翻译
  • 5. 其他作品的翻译
  • 6. 梁实秋文艺思想与其翻译批评
  • 第四章 政治意识形态与翻译
  • 一、梁实秋的政治观
  • 二、梁实秋的政治观与其翻译活动
  • 1. 梁实秋与鲁迅论战期间有关译作的分析
  • 2. 《苏联的强迫劳工》与《法国共产党的剖视》的翻译
  • 3. 《百兽图》的翻译
  • 4. 小结
  • 第五章 “赞助人”及“专业人士”与翻译
  • 一、《莎士比亚全集》的翻译
  • 1. 胡适对梁实秋翻译莎士比亚作品的倡导
  • 2. 胡适对梁译莎士比亚方法的影响
  • 3. 余上沅对梁实秋翻译莎士比亚作品的支持
  • 二、在编译馆的翻译活动
  • 1. 接受“赞助”的梁实秋
  • 2. 作为“赞助人”及“专业人士”的梁实秋
  • 3. 小结
  • 第六章 总结
  • 附录 梁实秋翻译年表
  • 1903年
  • 1920年
  • 1921年
  • 1922年
  • 1923年
  • 1924年
  • 1925年
  • 1926年
  • 1927年
  • 1928年
  • 1929年
  • 1930年
  • 1931年
  • 1932年
  • 1933年
  • 1934年
  • 1935年
  • 1936年
  • 1937年
  • 1938年
  • 1939年
  • 1940年
  • 1942年
  • 1945年
  • 1946年
  • 1947年
  • 1948年
  • 1949年
  • 1950年
  • 1951年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1970年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1978年
  • 1980年
  • 1983年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 引用文献
  • 后记
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

商务印书馆

商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。