4.8 用户推荐指数
文学
类型
8.7
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
77千字
字数
2021-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选杜甫代表诗作100首,带你走近时代沧桑,领略“诗圣”的家国情怀。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。
目录
- 版权信息
- 译序
- Translator's Preface
- 望岳
- Gazing on Mount Tai
- 题张氏隐居 (二首其二)
- Written at Zhang's Hermitage (II)
- 房兵曹胡马
- The Tartar Steed of Captain Fang
- 画鹰
- A Painted Falcon
- 兵车行
- Song of the Conscripts
- 赠李白
- To Li Bai
- 饮中八仙歌 (节选)
- Songs of Eight Immortal Drinkers (Excerpts)
- 春日忆李白
- Thinking of Li Bai on a Spring Day
- 前出塞 (九首其六)
- Song of the Frontier (VI)
- 丽人行
- Satire on Fair Ladies
- 贫交行
- Friendship in Poverty
- 后出塞 (五首其二)
- Song on the Frontier (II)
- 自京赴奉先县咏怀五百字 (节选)
- On the Way from the Capital to Fengxian (Excerpts)
- 月夜
- A Moonlit Night
- 悲陈陶
- Lament on the Defeat at Chentao
- 对雪
- Facing Snow
- 春望
- Spring View
- 哀江头
- Lament along the Winding River
- 喜达行在所 (三首其二)
- At the Temporary Imperial Court (II)
- 羌村 (三首其一)
- Coming Back to Qiang Village (I)
- 曲江 (二首其一)
- The Winding River (I)
- 曲江 (二首其二)
- The Winding River (II)
- 曲江对酒
- Drinking by Poolside
- 九日蓝田崔氏庄
- Mountain-climbing Day in Blue Field
- 日暮
- After Nightfall
- 独立
- Alone I Stand
- 赠卫八处士
- For Wei the Eighth
- 新安吏
- A Recruiting Sergeant at Xin'an
- 石壕吏
- The Pressgang at Stone Moat Village
- 潼关吏
- Officer at the Western Pass
- 新婚别
- Lament of the Newly Wed
- 垂老别
- Lament of an Old Man
- 无家别
- Lament of a Homeless
- 佳人
- A Fair Lady
- 梦李白 (二首其一)
- Dreaming of Li Bai (I)
- 梦李白 (二首其二)
- Dreaming of Li Bai (II)
- 秦州杂诗 (二十首其七)
- On the Frontier (VII)
- 天末怀李白
- Thinking of Li Bai from the End of the Earth
- 月夜忆舍弟
- Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
- 同谷七歌 (其七)
- Seven Songs Written in Tonggu (VII)
- 病马
- To My Sick Horse
- 野望
- Dim Prospect
- 蜀相
- Temple of the Premier of Shu
- 戏题王宰画山水图歌
- Wang Zai's Painting of Landscape
- 南邻
- My Southern Neighbor
- 狂夫
- Unbent Mind
- 江村
- The Riverside Village
- 野老
- An Old Man by the Riverside
- 恨别
- Separation
- 后游
- The Temple Revisited
- 客至
- For a Guest
- 绝句漫兴 (九首其一)
- Quatrains Written at Random (I)
- 绝句漫兴 (九首其三)
- Quatrains Written at Random (III)
- 绝句漫兴 (九首其五)
- Quatrains Written at Random (V)
- 绝句漫兴 (九首其七)
- Quatrains Written at Random (VII)
- 春夜喜雨
- Happy Rain on a Spring Night
- 江亭
- Riverside Pavilion
- 琴台
- Wooing Lutist
- 水槛遣心 (二首其一)
- Waterside Hermitage (I)
- 茅屋为秋风所破歌
- My Cottage Unroofed by Autumn Gales
- 赠花卿
- To General Hua
- 不见
- Longing for Li Bai
- 江畔独步寻花 (七首其六)
- Strolling Alone among Flowers by Riverside (VI)
- 戏为六绝句 (其二)
- Six Playful Quatrains (II)
- 闻官军收河南河北
- Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
- 送路六侍御入朝
- Seeing Secretary Lu off to Court
- 别房太尉墓
- At the Graveyard of Former Prime Minister Fang
- 登楼
- On a Tower
- 绝句 (二首其一)
- Quatrains (I)
- 绝句 (二首其二)
- Quatrains (II)
- 绝句 (四首其三)
- Quatrains (III)
- 宿府
- Lonely Night in the Office
- 倦夜
- Depressed Night
- 禹庙
- The Temple of Emperor Yu
- 旅夜书怀
- Mooring at Night
- 八阵图
- The Stone Fortress
- 秋兴 (八首其一)
- Reflections in Autumn (I)
- 秋兴 (八首其二)
- Reflections in Autumn (II)
- 秋兴 (八首其三)
- Reflections in Autumn (III)
- 秋兴 (八首其四)
- Reflections in Autumn (IV)
- 秋兴 (八首其五)
- Reflections in Autumn (V)
- 秋兴 (八首其六)
- Reflections in Autumn (VI)
- 秋兴 (八首其七)
- Reflections in Autumn (VII)
- 秋兴 (八首其八)
- Reflections in Autumn (VIII)
- 咏怀古迹 (五首其三)
- Thoughts on a Historic Site (III)
- 阁夜
- Night in My Bower
- 孤雁
- A Lonely Swan
- 又呈吴郎
- For the Tenant of My Thatched Hall
- 九日
- On Mountain-climbing Day
- 登高
- On the Height
- 漫成一首
- Mooring at Night
- 短歌行赠王郎司直
- For a Young Friend
- 江上
- On the River
- 江汉
- On River Han
- 登岳阳楼
- On Yueyang Tower
- 南征
- Journey to the South
- 小寒食舟中作
- Boating after Cold Food Day
- 发潭州
- Departure from Changsha
- 燕子来舟中作
- To Swallows Coming to My Boat
- 江南逢李龟年
- Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。