文学
类型
可以朗读
语音朗读
397千字
字数
2019-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译不是逐字逐句的对应,更不是天马行空的臆想。翻译是“耐得住寂寞”“一词之立,旬月踯躅”的真功夫。
内容简介
本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。
目录
- 版权信息
- 编者的话
- 第一讲 翻译与翻译标准
- 第二讲 文化与翻译
- 第三讲 再谈文化与翻译
- 第四讲 文体与翻译
- 第五讲 形合与意合
- 第六讲 直译与意译
- 第七讲 专有名词的翻译
- 第八讲 词义的选择
- 第九讲 词性的转换
- 第十讲 习语的翻译
- 第十一讲 增词与减词
- 第十二讲 被动句的翻译
- 第十三讲 否定句的翻译
- 第十四讲 比较句的翻译
- 第十五讲 定语从句的翻译
- 第十六讲 长句的翻译
- 第十七讲 语篇翻译
- 第十八讲 可译性与可译度
- 第十九讲 误译分析
- 第二十讲 翻译批评
- 第二十一讲 翻译注释
- 第二十二讲 标点符号的使用及英语中的移行
- 参考答案
- 参考书目
- 编者独立或合作翻译作品表
展开全部
出版方
广西师范大学出版社
广西师范大学出版社1986年11月成立于历史文化名城桂林,主要出版教育、学术人文、珍稀文献等图书,业务范围涉及图书、期刊、电子音像及数字出版,文化产品的设计制作、印制、销售,以及教育培训、会展、咨询、地产、旅游、艺术品交易等。