展开全部

主编推荐语

翻译不是逐字逐句的对应,更不是天马行空的臆想。翻译是“耐得住寂寞”“一词之立,旬月踯躅”的真功夫。

内容简介

本书主要围绕笔译问题展开,由一系列相对独立的专题(共22讲)组成,包括翻译标准、影响翻译的文化因素、形合和意合、直译和意译、翻译注释、翻译批评等,从词、句、语篇层次上深入浅出地传授英汉互译的知识与经验,每讲都配有紧扣主题的习题和参考答案。本书向读者提供的大 量真实案例,大多来自编者亲自编译过的畅销小说、社科书籍、报刊文献等。读者可以跟随这些实例及其分析,获得翻译的全新视角。

目录

  • 版权信息
  • 编者的话
  • 第一讲 翻译与翻译标准
  • 第二讲 文化与翻译
  • 第三讲 再谈文化与翻译
  • 第四讲 文体与翻译
  • 第五讲 形合与意合
  • 第六讲 直译与意译
  • 第七讲 专有名词的翻译
  • 第八讲 词义的选择
  • 第九讲 词性的转换
  • 第十讲 习语的翻译
  • 第十一讲 增词与减词
  • 第十二讲 被动句的翻译
  • 第十三讲 否定句的翻译
  • 第十四讲 比较句的翻译
  • 第十五讲 定语从句的翻译
  • 第十六讲 长句的翻译
  • 第十七讲 语篇翻译
  • 第十八讲 可译性与可译度
  • 第十九讲 误译分析
  • 第二十讲 翻译批评
  • 第二十一讲 翻译注释
  • 第二十二讲 标点符号的使用及英语中的移行
  • 参考答案
  • 参考书目
  • 编者独立或合作翻译作品表
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分

出版方

广西师范大学出版社

广西师范大学出版社1986年11月成立于历史文化名城桂林,主要出版教育、学术人文、珍稀文献等图书,业务范围涉及图书、期刊、电子音像及数字出版,文化产品的设计制作、印制、销售,以及教育培训、会展、咨询、地产、旅游、艺术品交易等。