语言与文字
类型
8.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
192千字
字数
2014-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本集所收文章为近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。
内容简介
本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
目录
- 版权信息
- “中国当代翻译研究文库”总序
- 前言
- 一 从《一本〈晚清翻译史〉的构思》说起
- 二 关于本集
- 三 鸣谢
- 四 展望
- 政治篇
- 大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
- 一
- 二
- 三
- 四
- “张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物
- 一
- 二
- 三
- 四
- “这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 五
- 语文篇
- “不通文移”:近代中英交往的语言问题
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 六
- “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
- 一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》
- 二、“在我头上打上几下”的合译
- 三、“特收录至审慎,移译亦期弗失文情”:选材与方法
- 四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品
- 五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治
- 六、“知海外尤有哀音”:“人的文学”的翻译
- 七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
- 人物篇
- “叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 六
- 七
- “律劳卑”与“蛮夷的眼睛”
展开全部
出版方
复旦大学出版社
复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。