展开全部

主编推荐语

本集所收文章为近代翻译史上的个案研究,覆盖时段从1792—1793年马戛尔尼使团来华开始,下迄大概第一次鸦片战争前夕。

内容简介

本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。

目录

  • 版权信息
  • “中国当代翻译研究文库”总序
  • 前言
  • 一 从《一本〈晚清翻译史〉的构思》说起
  • 二 关于本集
  • 三 鸣谢
  • 四 展望
  • 政治篇
  • 大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题
  • “张大其词以自炫其奇巧”:翻译与马戛尔尼的礼物
  • “这简直就是一份外交赝品”:蒲安臣使团国书的英译
  • 语文篇
  • “不通文移”:近代中英交往的语言问题
  • “人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
  • 一、“会稽周氏兄弟”合作的《域外小说集》
  • 二、“在我头上打上几下”的合译
  • 三、“特收录至审慎,移译亦期弗失文情”:选材与方法
  • 四、“我读小说大抵是当作文章去看”:没有故事的作品
  • 五、“多记其悲观,尤极哀侧”:没有斗争的政治
  • 六、“知海外尤有哀音”:“人的文学”的翻译
  • 七、“将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
  • 人物篇
  • “叛逆”的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
  • “律劳卑”与“蛮夷的眼睛”
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

复旦大学出版社

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。