展开全部

主编推荐语

百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。

内容简介

许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。

所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。

安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

目录

  • 版权信息
  • Telling Innermost Feeling
  • 诉衷情·永夜抛人何处去
  • Gratitude for New Bounties
  • 谢新恩·樱花落尽阶前月
  • Song of Flower Shrub
  • 一丛花令·伤高怀远几时穷
  • A Thousand Autumns
  • 千秋岁·数声□□
  • Spring in Jade Pavilion Spring Grief
  • 玉楼春·春恨
  • Treading on Grass
  • 踏莎行·碧海无波
  • Mountain Hawthorn
  • 生查子·元夕
  • Green Jade Cup
  • 青玉案·一年春事都来几
  • Mountain Hawthorn
  • 生查子·含羞整翠鬟
  • Shortened Form of Lily Magnolia Flowers
  • 减字木兰花·春情
  • Thinking of the Far-off One
  • 思远人·红叶黄花秋意晚
  • Silk-Washing Stream
  • 浣溪沙·日日双眉斗画长
  • Partridge Sky
  • 鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟
  • Telling of Innermost Feeling
  • 诉衷情·长因蕙草记罗裙
  • Old Friends Recalled
  • 忆故人·烛影摇红
  • Song of Gallantry
  • 风流子·新绿小池塘
  • Bamboos in West Garden
  • 四园竹·浮云护月
  • Slow Song of Stone State
  • 石州慢·寒水依痕
  • Gathering Malberries
  • 采桑子·恨君不似江楼月
  • Song of Divination in Reply to Her Love
  • 卜算子·答施
  • Phoenix Hairpin
  • 钗头凤·红酥手
  • Phoenix Hairpin
  • 钗头凤·世情薄
  • Song of Divination
  • 卜算子·风雨送人来
  • Song of Riverside Mume A Dream
  • 江梅引·人间离别易多时
  • Gloomy Fragrance
  • 暗香·旧时月色
  • Complaint of the Pavilion of Adieu
  • 长亭怨慢·渐吹尽
  • Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival
  • 鹧鸪天·元夕有所梦
  • Treading on Grass
  • 踏莎行·燕燕轻盈
  • Silk-Washing Stream
  • 浣溪沙·门隔花深梦旧游
  • Wind through Pines
  • 风入松·听风听雨过清明
  • Song of More Sugar
  • 唐多令·惜别
  • Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
  • 踏莎行·雨中观海棠
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙·闺情
  • A Lonely Swan
  • 孤雁儿·藤床纸帐朝眠起
  • A Twig of Mume Blossoms
  • 一剪梅·红藕香残玉簟秋
  • Bells Ringing in the Rain
  • 雨霖铃·寒蝉凄切
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分

出版方

时代华语国际

北京时代华语国际传媒股价有限公司成立于2008年2月,以图书策划、发行为主业,拥有高端时政、大众学术、经管励志、文学文艺、时尚生活、心理自助、人物传记、少儿等八大版块的综合性产品结构,成为产品结构最完整的民营出版企业。