社会学
类型
9.5
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
59千字
字数
2022-11-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事。中英双语经典唐诗,解读我们的情感中,那千年永恒的部分。
内容简介
许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。
所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。
安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言进行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等进行进一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
目录
- 版权信息
- Telling Innermost Feeling
- 诉衷情·永夜抛人何处去
- Gratitude for New Bounties
- 谢新恩·樱花落尽阶前月
- Song of Flower Shrub
- 一丛花令·伤高怀远几时穷
- A Thousand Autumns
- 千秋岁·数声□□
- Spring in Jade Pavilion Spring Grief
- 玉楼春·春恨
- Treading on Grass
- 踏莎行·碧海无波
- Mountain Hawthorn
- 生查子·元夕
- Green Jade Cup
- 青玉案·一年春事都来几
- Mountain Hawthorn
- 生查子·含羞整翠鬟
- Shortened Form of Lily Magnolia Flowers
- 减字木兰花·春情
- Thinking of the Far-off One
- 思远人·红叶黄花秋意晚
- Silk-Washing Stream
- 浣溪沙·日日双眉斗画长
- Partridge Sky
- 鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟
- Telling of Innermost Feeling
- 诉衷情·长因蕙草记罗裙
- Old Friends Recalled
- 忆故人·烛影摇红
- Song of Gallantry
- 风流子·新绿小池塘
- Bamboos in West Garden
- 四园竹·浮云护月
- Slow Song of Stone State
- 石州慢·寒水依痕
- Gathering Malberries
- 采桑子·恨君不似江楼月
- Song of Divination in Reply to Her Love
- 卜算子·答施
- Phoenix Hairpin
- 钗头凤·红酥手
- Phoenix Hairpin
- 钗头凤·世情薄
- Song of Divination
- 卜算子·风雨送人来
- Song of Riverside Mume A Dream
- 江梅引·人间离别易多时
- Gloomy Fragrance
- 暗香·旧时月色
- Complaint of the Pavilion of Adieu
- 长亭怨慢·渐吹尽
- Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival
- 鹧鸪天·元夕有所梦
- Treading on Grass
- 踏莎行·燕燕轻盈
- Silk-Washing Stream
- 浣溪沙·门隔花深梦旧游
- Wind through Pines
- 风入松·听风听雨过清明
- Song of More Sugar
- 唐多令·惜别
- Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
- 踏莎行·雨中观海棠
- Silk-washing Stream
- 浣溪沙·闺情
- A Lonely Swan
- 孤雁儿·藤床纸帐朝眠起
- A Twig of Mume Blossoms
- 一剪梅·红藕香残玉簟秋
- Bells Ringing in the Rain
- 雨霖铃·寒蝉凄切
展开全部
出版方
时代华语国际
北京时代华语国际传媒股价有限公司成立于2008年2月,以图书策划、发行为主业,拥有高端时政、大众学术、经管励志、文学文艺、时尚生活、心理自助、人物传记、少儿等八大版块的综合性产品结构,成为产品结构最完整的民营出版企业。