展开全部

主编推荐语

本书囊括王佐良先生专论翻译的中英文章近二十篇,并附三篇访谈。

内容简介

王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家。他致力于翻译理论研究与实践,所翻译的《彭斯诗选》《苏格兰诗选》被誉为范本,为广大读者耳熟能详的培根《谈读书》的译文,被学界誉为“好似一座令后来者难以翻越的高高的山峰”。

《译境》囊括王公多年翻译理论与实践的思考结晶,文笔优美,见解独到,足见大家风范。本书不仅适宜翻译专业人员精研提高,其简劲高旷的文化散文风格,对一般读者而言也具有吸引力和阅读价值

目录

  • 版权信息
  • 新时期的翻译观
  • 词义、文体、翻译
  • 翻译中的文化比较
  • 翻译与文化繁荣
  • 严复的用心
  • 文学翻译中的语言问题
  • 我为什么要译诗
  • 谈诗人译诗
  • 译诗与写诗之间
  • 穆旦的由来与归宿
  • 一个莎剧翻译家的历程
  • 以诗译诗,甘苦自知
  • 译彭斯的再思
  • 一首哲理诗及其翻译
  • 汉语译者与美国诗风
  • 另一面镜子:英美人怎样译外国诗
  • Translation Standard in China: a Survey
  • 附录
  • 答客问:关于文学翻译
  • 诗评与译诗——与王佐良教授一席谈
  • “土耳其挂毯的反面”
  • 译家之言
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

外语教学与研究出版社

外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。