文学
类型
可以朗读
语音朗读
792千字
字数
2016-02-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本卷为英文卷,集中展示了王佐良的翻译理论与经验,英语学习者可从中获益良多。
内容简介
本卷收录《约翰·韦伯斯特的文学声誉》、《论契合——比较文学研究集》,以及《论新开端——文学与翻译研究集》。《约翰·韦伯斯特的文学声誉》为王佐良的硕士论文,于1975年由萨尔茨堡大学英国语言文学研究所出版,该书从多个角度客观评述了韦伯斯特的戏剧作品和文学地位;《论契合——比较文学研究集》所收文章围绕“作家之间、文学之间的契合”这个主题,分两部分探讨了20世纪中国文学与外国文学的相遇及几类不同的契合,文章大多作于1980年后,绝大多数都在中国或外国的期刊上发表过,如《中国文学》、《苏格兰文学研究》等。
目录
- 版权信息
- 专家委员会(以姓氏笔画为序)
- 出版委员会
- 编辑委员会
- 出版说明
- 第七卷说明
- 约翰·韦伯斯特的文学声誉
- Chapter I The Seventeenth Century
- Chapter II The Adaptations
- Chapter III Booksellers, Scholars, and Anthologists
- Chapter IV Charles Lamb
- Epilogue
- Appendix The Performances of Webster’s Plays before 1708
- Bibliography
- 论契合——比较文学研究集
- Preface
- On Affinity Between Literatures
- Part One: Across Literatures
- Two Early Translators
- Lu Xun
- Lu Xun and Western Literature
- Modernist Poetry in China
- A Chinese Poet
- The Poet as Translator
- On Translating Joyce, Burns and Others
- Part Two: Kinds of Affinit
- Charles Lamb and John Webster
- Sean O’Casey in China
- Thoughts on Hugh MacDiarmid1
- Select Bibliography
- Index
- 论新开端——文学与翻译研究集
- Preface
- Literary History: Chinese Beginnings
- The Shakespearean Moment in China
- Hamlet’s Daggers etc.
- Daniel Defoe: the First of the Moderns
- Chinese Modernists and Their Metamorphoses
- English Poetry and the Chinese Reader
- Across Literatures: the Translation Boom in China
- Some Observations on Verse Translation
- Translation Standard in China: a Survey
- Reflections on a Dictionar
- Index
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。