展开全部

主编推荐语

百岁翻译家许渊冲译文呈现,汉英对照,双语韵味。再现《楚辞》的音美、意美、形美,与你共赏楚风悠悠。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录了中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集《楚辞》的中英对照版本,英文部分由许渊冲亲自翻译。希望通过双语的阅读的形式,带读者感受《楚辞》的音美、意美、形美。

目录

  • 版权信息
  • 译序
  • 离骚
  • Sorrow after Departure
  • 九歌
  • 东皇太一
  • The Nine Songs
  • The Almighty Lord of the East
  • 云中君
  • To The God of Cloud
  • 湘君
  • To the Lord of River Xiang
  • 湘夫人
  • To the Lady of River Xiang
  • 大司命
  • The Great Lord of Fate
  • 少司命
  • The Young Goddess of Fate
  • 东君
  • The God of the Sun
  • 河伯
  • The God of the River
  • 山鬼
  • The Goddess of the Mountain
  • 国殇
  • For Those Fallen for the Country
  • 礼魂
  • The Last Sacrifice
  • 天问
  • Asking Heaven
  • 九章
  • 惜诵
  • The Nine Elegies
  • I Make my Plaint
  • 涉江
  • Crossing the River
  • 哀郢
  • Lament for the Chu Capital
  • 抽思
  • Sad Thoughts Outpoured
  • 怀沙
  • Longing for Changsha
  • 思美人
  • Thinking of the Fair One
  • 惜往日
  • The Bygone Days Regretted
  • 橘颂
  • Hymn to the Orange Tree
  • 悲回风
  • Grieving at the Whirlwind
  • 远游
  • The far-off Journey
  • 卜居
  • Divination
  • 渔父
  • The Fisherman
  • 九辩
  • Nine Apologies
  • 招魂
  • Requiem
  • 大招
  • Great Requiem
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。