展开全部

主编推荐语

本书以地道流畅的英语,深入浅出地讲述了“中国神话”和“三十六计”。

内容简介

虚构或半虚构的故事和现实部分就像阴和阳,这是中国古代哲学的两大基本原则。

本书就为大家呈现了这样两种风格的故事:“中国神话”和“三十六计”。这里的“神话故事”描述了人们对自身起源、祖先、历史以及神祗的古老信仰。而“三十六计”则集合了古人在战场上使用的谋略和计策。今天,许多中国人将这些计策运用到政治、商业、体育以及日常生活中去。

本书以地道流畅的英语,深入浅出地讲述了在华夏大地上流传甚广的神话故事以及大家耳熟能详的兵法三十六计,配以彩色插画,赏心悦目,图文并茂,是你学习中国传统文化、讲好中国故事的生动材料。

目录

  • 版权信息
  • Introduction
  • Chinese Mythology
  • 盘古开天地 (pán gǔ kāi tiān dì) Pangu Creates the World
  • 女娲造人 (nǚ wā zào rén) Nuwa Makes Man
  • 女娲补天 (nǚ wā bǔ tiān) Nuwa Mends the Sky
  • 伏羲的故事 (fú xī de gù shì) The Works of Fuxi
  • 神农的故事 (shén nóng de gù shì) Hail the 'Divine Farmer'
  • 精卫填海 (jīng wèi tián hǎi) Jingwei Tests the Sea
  • 燧人钻木取火 (suì rén zuàn mù qǔ huǒ) Saved by Fire Fetcher Suiren
  • 夸父追日 (kuà fù zhuī rì) Kuafu Chases the Sun
  • 嫘祖的故事 (léi zǔ de gù shì) Tale as Smooth as Silk
  • 仓颉造字 (cāng jié zào zì) Birth of a Language
  • 后羿射日 (hòu yì shè rì) Sun-birds Bake Earth
  • 嫦娥奔月 (cháng é bēn yuè) Restless Chang'e Flees
  • 鲧盗息壤 (gǔn dào xī rǎng) Gun Steals Magic Soil
  • 大禹治水 (dà yǔ zhì shuǐ) Yu Harnesses Flooding
  • 瑶姬的故事 (yáo jī de gù shì) Goddess Peak of Wushan Mountain
  • 牛郎织女 (niú láng zhī nǚ) The Cowherd and the Girl Weaver
  • 愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
  • 钟馗的故事 (zhōng kuí de gù shì) The Demon Queller
  • 十二生肖 (shí èr shēng xiāo) Zodiac Animals
  • Thirty-Six Stratagems
  • 瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) Deceiving the Heavens to Cross the Sea
  • 围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) Besieging Wei to Save Zhao
  • 借刀杀人 (jiè dāo shā rén) Killing with a Borrowed Knife
  • 以逸待劳 (yǐ yì dài láo) Waiting at Ease for a Worn-out Enemy
  • 趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) Looting a House When It's on Fire
  • 声东击西 (shēng dōng jī xī) Distracting Your Enemy with a Feint
  • 无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) Creating Something out of Nothing
  • 暗度陈仓 (àn dù chén cāng) A Ruse to Divert Your Enemies
  • 隔岸观火 (gé àn guān huǒ) Sit on Your Hands and Watch Others Fight
  • 笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) Hiding a Dagger Behind a Smile
  • 李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) Sacrificing the Less Valuable
  • 顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) Pilfering a Goat in Passing
  • 打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Startling the Snake, or Not
  • 借尸还魂 (jiè shī huán hún) The Ploy of Incarnation
  • 调虎离山 (diào hǔ lí shān) Luring the Tiger out of the Mountain
  • 欲擒故纵 (yù qín gù zòng) Letting up on Your Pursuit
  • 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Throw out a Brick to Attract a Piece of Jade
  • 擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) Capture Your Enemy's Leader First
  • 釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Remove the Burning Firewood
  • 浑水摸鱼 (hùn shuǐ mō yú) Fishing in Turbid Waters
  • 金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) Ruse of the Golden Cicada
  • 关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) Shut the Door to Catch the Thief
  • 远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) Make Allies Before Attacking a Neighbor
  • 借道伐虢 (jiè dào fá guó) Defeating One Enemy at a Time
  • 偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) Swapping Good Wood for Bad
  • 指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) The Tactic of Not Directly Naming Names
  • 假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) Feign Inaction Before an All-out Offensive
  • 上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) Cutting off Escape Routes
  • 树上开花 (shù shàng kāi huā) Defending with 'Blossoms'
  • 反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) Guest Outstaying Welcome
  • 美人计 (měi rén jì) Beaten by Womanly Wiles
  • 空城计 (kōng chéng jì) An Empty Fortress Strategy
  • 反间计 (fǎn jiān jì) Sowing Distrust in Enemy Camp
  • 苦肉计 (kǔ ròu jì) Hurting Oneself in Order to Hurt the Enemy
  • 连环计 (lián huán jì) Multi-ploy Scheme at Play
  • 走为上计 (zǒu wéi shàng jì) When Everything Fails, Retreat
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

上海译文出版社

上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。