展开全部

主编推荐语

百岁翻译界泰斗许渊冲亲译,共赏外文语境下的国文经典。

内容简介

苏东坡学博才高,极具灵心慧眼,对人生持超旷的态度,其诗词纵意所如,触处生春,多发妙理新意,是古今中外极受喜爱的宋代诗人。翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将苏东坡的代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。

书中对中文部分的生僻字词做了注音和解释,并配有赏析,方便读者阅读和学习。本书不仅为中文读者提供了一个学习和欣赏苏东坡诗词的优质资源,更为西方读者打开了一扇了解中国传统文化的大门。

目录

  • 版权信息
  • 前言
  • Preface
  • 行香子·过七里濑
  • Song of Pilgrimage Passing the Seven-league Shallows
  • 行香子·丹阳寄述古
  • Song of Pilgrimage Reminiscence
  • 江城子·湖上与张先同赋
  • Riverside Town On the Lake
  • 虞美人·有美堂赠述古
  • The Beautiful Lady Yu Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
  • 醉落魄·离京口作
  • Drunk with Soul Lost Leaving the Riverside Town
  • 南乡子·送述古
  • Song of Southern Country Farewell to a Friend
  • 南乡子·梅花词和杨元素
  • Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu
  • 永遇乐·寄孙巨源
  • Joy of Eternal Union For Sun Juyuan
  • 沁园春
  • Spring in a Pleasure Garden
  • 蝶恋花·密州上元
  • Butterfly in Love with Flower Lantern Festival at Mizhou
  • 江城子
  • Riverside Town
  • 江城子·密州出猎
  • Riverside Town Hunting at Mizhou
  • 水调歌头
  • Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
  • 阳关曲·中秋月
  • Song of the Sunny Pass The Mid-autumn Moon
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream Thanks for Rain at Stony Pool
  • 永遇乐
  • Joy of Eternal Union The Pavilion of Swallows
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 西江月
  • The Moon on the West River
  • 临江仙
  • Riverside Dafodils Returning to Lingao by Night
  • 定风波
  • Calming the Waves Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance Leaving My Hall of Snow
  • 西江月
  • The Moon on the West River Lines Written on a Bridge
  • 浣溪沙
  • Silk-Washing Stream
  • 念奴娇·赤壁怀古
  • The Charm of a Maiden Singer The Red Clif
  • 水龙吟
  • Water Dragon’s Chant Willow Catkins
  • 八声甘州·寄参寥子
  • Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend
  • 临江仙·送钱穆父
  • Riverside Dafodils Farewell to a Friend
  • 蝶恋花·春景
  • Butterfly in Love with Flower Red Flowers Fade
  • 西江月·梅花
  • The Moon on the West River To the Fairy of Mume Flower
  • 辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之
  • A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
  • 和子由渑池怀旧
  • Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as Ziyou’s Poem
  • 守岁
  • Staying up All Night on New Year’s Eve
  • 十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚
  • It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the South ern Valley on the Next Morning and Drank There Till Dusk
  • 游金山寺
  • Visiting the Temple of Golden Hill
  • 腊日游孤山访惠勤惠思二僧
  • Visiting in Winter the Two Learned Monks in the Lonely Hill
  • 戏子由
  • Written to Ziyou in Joke
  • 除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁
  • Seeing Prisoners on New Year’s Eve
  • 六月二十七日望湖楼醉书五首(其一、其二、其五)
  • Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th Day of the 6th Lunar Month
  • 饮湖上初晴后雨二首(其二)
  • Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather
  • 有美堂暴雨
  • Tempest at the Scenic Hall
  • 冬至日独游吉祥寺
  • Visiting Alone the Temple of Auspicious For tune on Winter Solstice
  • 李思训画长江绝岛图
  • Two Lonely Isles in the Yangtze River—Written on a Picture Drawn by Li Sixun
  • 百步洪二首(其一)
  • The Hundred-pace Rapids
  • 正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵
  • Seeking Spring
  • 寒食雨二首
  • Rain at the Cold-food Festival
  • 海棠
  • Crab-apple Flower
  • 题西林壁
  • Written on the Wall at West Forest Temple
  • 次荆公韵
  • Reply to Wang Anshi, Former Prime Minister
  • 归宜兴,留题竹西寺三首(其三)
  • Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing
  • 惠崇春江晚景二首
  • River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two Pictures Drawn by Monk Huichong
  • 赠刘景文
  • To Liu Jingwen
  • 纵笔
  • An Impromptu Verse Written in Exile
  • 被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍
  • Drunken, I Walk Alone to Visit the Four Lis
  • 纵笔三首(其一)
  • An Impromptu Verse Written by the Seaside
  • 澄迈驿通潮阁二首
  • The Tide Pavilion at Chengmai Post
  • 过岭
  • Passing the Ridge
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。