文学
类型
9.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
1046千字
字数
2023-04-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
收录全部普希金文学作品,近三十年精心打磨,完整呈现“俄罗斯文学之父”普希金文学世界。
内容简介
本书共十二卷,分别为:抒情诗一、抒情诗二、抒情诗三、抒情诗四、抒情诗五、叙事诗一、叙事诗及童话、诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》、小说一、小说二及散文、戏剧、文学论文。囊括了普希金一生创作的几乎所有文学作品。
本书以苏联十卷本《普希金全集》为底本,并再此基础上增补了部分未收入该俄文版文集的抒情诗以及部分未完成但是在普希金创作生涯和俄国文学史上具有深刻意义和影响的作品。同时收录各时期画家为普希金所做插图数百幅,以伴文图、扉页图、拉页图等多种形式插入文中,尤其值得一提的是特别收录了瓦西里·瓦西里耶维奇·盖梅森为《叶甫盖尼·奥涅金》所做剪影画全套60余幅。
目录
- 版权信息
- 普希金文集Ⅰ 抒情诗一(1813—1815)
- 序言一 “我将蜚声整个伟大的俄罗斯土地”
- 序言二 在翻译普希金的小道上跋涉
- 一八一三
- 致娜塔丽亚
- 修士
- 克里特的不幸
- 一八一四
- 致诗友
- 科丽娜
- 埃夫莱加
- 奥斯加尔
- 理智与爱情
- 致姐姐
- 致吸鼻烟的美女
- 讽刺短诗
- 哥萨克
- 致戈尔恰科夫公爵
- 经验
- 欢乐
- 拉伊莎奉赠明镜,致维纳斯
- 欢宴的学生
- 鲍瓦
- 致巴丘什科夫
- 讽刺短诗
- 致尼·格·罗蒙诺索夫
- 题雷布什金
- 皇村中的回忆
- 罗曼斯
- 勒达
- STANCES
- 我的肖像
- 一八一五
- 致娜塔莎
- 小城
- 水与酒
- 情变
- 致李锡尼
- 致巴丘什科夫
- 厄尔巴岛上的拿破仑(1815)
- 致普欣
- 致加里奇
- 梦幻者
- 给朋友们的遗嘱
- 致年轻的女演员
- 回忆
- 致加里奇函
- 我的墓志铭
- 阵亡的勇士
- 致杰尔维格
- 玫瑰
- 致亚历山大
- “是的,我有过幸福,是的,我有过欢愉”
- 一滴泪
- “三个忧郁的歌手结成一伙”
- 致玛·安·杰尔维格男爵小姐
- 致我的酷评家
- 冯维辛的幽灵
- 阿那克里翁的坟墓
- 致尤金函
- 致画家
- 致女友
- 普希金文集Ⅱ 抒情诗二(1816—1820南方)
- 一八一六
- “明晨我将持一文钱的蜡炬”
- 胡子
- 致维亚泽姆斯基公爵函摘抄
- 致瓦·里·普希金函摘抄
- 致奥兰斯基王子
- 梦
- 即兴咏奥加廖娃
- 致茹科夫斯基
- 窗
- 秋天的早晨
- 别离
- 真理
- 骑兵
- 哀歌
- 月亮
- 歌者
- 致莫耳甫斯
- 恋人的话语
- “只有爱情才是淡泊人生的欢乐”
- 哀歌
- 愿望
- 致友人
- 哀歌
- 欢乐
- 致玛莎
- 干杯
- 致丽达函
- 爱神与喜曼
- 阿那克里翁的金杯
- 致希什科夫
- 梦醒
- 题普奇科娃
- 再题普奇科娃
- 致称作者为兄弟的伯父
- 讽刺短诗
- 致瓦·米·沃尔康斯卡娅公爵夫人
- 一八一七
- 致卡维林
- 哀歌
- 致年轻寡妇
- 无宗教信仰
- 致杰尔维格
- 斯坦司
- 致瓦·里·普希金
- 致丽达函
- 致亚·米·戈尔恰科夫公爵
- 题纪念册
- 题伊里切夫斯基纪念册
- 致同学们
- 医院墙上的题词
- 题普欣纪念册
- 别离
- 题卡维林肖像
- 信末附笔
- 梦
- 她
- 一八一三—一八一七
- 老人
- 致黛丽亚
- 黛丽亚
- 法翁与牧女
- 酒窖
- “在那结冰的小河岸上”
- “昨天通宵祈祷后回家的路上”
- “我对自己有信心”
- Couplets
- 包打听
- “伯父,您在生病?我当然”
- 凉亭题记
- “瞧这威利亚——正落入情网”
- 题阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵
- 题巴博洛沃宫
- “《波扎尔斯基、米宁、格尔莫根”
- 讽刺短诗
- 肖像
- 比较
- 你的和我的
- “比田园诗还恶心,比颂诗还冰冷”
- 一八一七
- “在俄国的彼得堡省”
- “再见吧,忠实的橡树林!再见”
- 致奥加廖娃
- 致屠格涅夫
- 致***
- “我没有去过异邦,却喜欢它们”
- 致女友
- 自由颂
- 寄戈利岑娜公爵夫人《自由颂》
- 致克里夫佐夫
- “奥尔洛夫和伊斯托敏娜”
- “不要威胁一个懒惰的年轻人”
- “愿望终于实现!我终于看见了你们”
- 一八一八
- 酒神的盛典
- “什么时候你再来紧握这只手”
- 病愈
- 致茹科夫斯基
- 题茹科夫斯基肖像
- 题卡切诺夫斯基
- 致幻想家
- 致娜·雅·普留斯科娃
- 讽刺短诗
- 童话
- 致荡妇
- 致恰达耶夫
- 断章
- 致科洛索娃
- 一八一九
- 题斯图尔扎
- 致奥·马松
- 多丽达
- 致N.N.
- 致奥尔洛夫
- 致谢尔宾宁
- 乡村
- 致家神
- 女落水鬼
- 未完成的画
- 幽居
- 欢乐的饮宴
- 致弗谢沃洛日斯基
- 皇村
- “在近处山谷后面的小树林”
- 柏拉图主义
- 致茹科夫斯基便函
- 致托尔斯泰的斯坦司
- 重生
- 致戈尔恰科夫公爵函
- 哀歌
- “拉伊莎,我爱你大胆而无所顾忌的顾盼”
- “不久前一个宁静的傍晚”
- 一八一九年五月二十七日
- 致曼苏罗夫
- “请让我向你敞开我的心扉”
- “不,不,你们无须抱怨”
- 题斯图尔扎
- 致尤里耶夫
- “一切都是幻象,浮云”
- “亲爱的朋友,我徒然想掩饰”
- “分清你的和我的,”拉封丹说”
- 断章
- 致亚·伊·屠格涅夫
- “千真万确!这是他!难道不是吗”
- “…………在装点着玫瑰花儿的帽子下”
- 致杰尼斯·达维多夫
- “你吩咐我对你袒开胸怀”
- “啊,列兹比亚,请把灯盏”
- 小叙事诗
- 一八二〇
- 致多丽达
- 题科洛索娃
- “战争我并不陌生,我喜爱刀剑的声音”
- 断章
- 一八一七—一八二〇
- 致丽拉
- 做诗匠的经历
- 献给M的情诗
- 命名日
- 致К.А.Б***
- 题索斯尼茨卡娅纪念册
- 致巴库宁娜
- 题阿拉克切耶夫
- 题亚·尼·戈利岑公爵
- 致尼姆福多拉·谢苗诺娃
- 忠告
- 你和我
- 给茹科夫斯基的留言
- 善良的人
- 题杰尔维格肖像
- 题恰达耶夫肖像
- 题阿拉克切耶夫
- “我们要让善良的公民乐一乐”
- 一八二〇
- “照耀白昼的星球熄灭了”
- “啊,她为什么只焕发出”
- 致***
- 我不惋惜你
- “我见过亚洲那些贫瘠的疆域”
- “为了诗人的桂冠请忘掉你的药箱”
- 致卡拉格奥尔基的女儿
- 题维亚泽姆斯基肖像
- 黑色披肩
- “一旦你在写作上装糊涂”
- 致卡切诺夫斯基
- 讽刺短诗
- 讽刺短诗
- 涅瑞伊得斯
- “渐渐稀疏了,飞卷的白云”
- 题福蒂
- 普希金文集Ⅲ 抒情诗三(1821—1824米海洛夫村)
- 一八二一
- 陆地与海洋
- 镜前的美人
- 缪斯
- “我不再怀有任何愿望”
- “在大家庭圈子里,快乐的宴会上”
- 战争
- 致杰尔维格
- 致格涅季奇函摘抄
- 短剑
- 讽刺短诗
- 致瓦·里·达维多夫
- 少女
- 致尤里耶夫
- 致卡捷宁
- 致我的墨水瓶
- 致恰达耶夫
- “谁见过那地方?那里树林和草原”
- 狄奥涅雅
- 致普欣将军
- “我即将沉默。但在悲哀的日子”
- “我的朋友,我已忘记往昔岁月的痕迹”
- 一座年轻人的墓
- 拿破仑
- “忠实的希腊女人!不要哭——他倒下成了英雄”
- 致奥维德
- 征兆
- 讽刺短诗
- 致多情女子
- 讽刺短诗
- 致友人
- 基督复活了
- 狱吏与诗人
- 致阿列克谢耶夫
- 讽刺短诗
- 第十诫
- “格公爵——和我素未谋面”
- “我内心联翩思绪的知己”
- “我不喜欢你的《高丽娜》”
- “在日祷功课上打过哈欠”
- “塔达拉什卡爱上了您”
- “从前有一个贫穷的穆斯林”
- 致维亚泽姆斯基
- “艾列菲丽亚,在你面前”
- “请接受我这新版的篇章”
- “啊,你们这些喜爱”
- “这就是缪斯,那活泼的饶舌鬼”
- “假如一个多情的美人”
- 致杰尼斯·达维多夫
- “阿格拉娅没有反抗就对情人”
- “我有一个不错的情人”
- “深情的朋友,我最后一次”
- 断章
- 译自拜伦
- 一八二二
- 致巴拉丁斯基
- 再致巴拉丁斯基
- 致友人
- 英明的奥列格之歌
- 塔夫里达
- 致弗·费·拉耶夫斯基
- 致希腊女郎
- 致雅·托尔斯泰函摘抄
- 致弗·费·拉耶夫斯基
- 致书刊检查官函
- 致异国女郎
- “令人陶醉的往日知己”
- 致费·尼·格林卡
- “不久前我在闲暇时候”
- 致阿婕莉
- 囚徒
- “卡古尔的炮弹,你多么神圣”
- “有的人占有我的阿格拉娅”
- “蠢货中的蠢货,你骂吧,嘀咕吧”
- “克拉丽莎钱很少”
- “我的朋友,已经三天”
- 沙皇尼基塔和他的四十个女儿
- “在莫斯科河寂静的两岸之上”
- 断章
- 一八二三
- 小鸟
- “今天一早我就在家里”
- 自怨自艾
- “奔腾的波涛啊,是谁阻遏了你”
- 夜
- “我羡慕你啊,你这大海哺育的勇敢水手”
- 致维格尔函摘抄
- “我像孩子般沉浸于甜蜜的幻想”
- “有时,我在甜蜜的迷惑中”
- “一个狡猾的恶魔打破了”
- 恶魔
- “我是个孤独的播种者,在启明星”
- “你能否宽恕我忌妒的猜疑”
- 致玛·阿·戈利岑娜公爵夫人
- 生命的驿车
- 致弗·彼·戈尔恰科夫便函
- 致列·普希金
- “请听,啊,正拉响银弓的赫利俄斯”
- 致玛·叶·艾赫菲尔德
- “那可怕的时刻将来临……你的天仙般明眸”
- “晚祷已经过去了好久”
- “我们的心都想为所欲为”
- “杜曼斯基把自己的光阴献给”
- 断章
- 一八二四
- “肃立的卫兵在皇宫门前打盹”
- 致达维多夫
- 普洛塞耳皮那
- “一切都结束了:我们没有缘分”
- “你负有什么使命,是谁将你派遣”
- 致海船
- “啊,田野、树林和山峦的温文诸神”
- “半个英国贵族,半个商人买办”
- “歌手大卫虽长得矮小”
- “爱的小屋,它永远荡漾着”
- 一八二四
- 致沃尔夫函摘抄
- 致雅泽科夫
- 书商和诗人的谈话
- 致大海
- 阴险
- 致巴赫奇萨拉伊泪泉
- 葡萄
- “啊,我失去了自由,玫瑰姑娘”
- “夜晚的微风”
- “阴雨的白天昏暗了;雨夜的阴霾”
- 仿《古兰经》
- “你憔悴而沉默,悲伤在咬噬着你”
- 致恰达耶夫
- 狂风
- “纵使我赢得美人儿的真心爱情”
- 再致书刊检查官函
- 克娄巴特拉
- “季姆科夫斯基上台了——顷刻间满城风雨”
- 致奥里查尔伯爵
- 致普列特尼奥夫函摘抄
- “沙皇的黑人想起要娶亲”
- “T-说得对,他如此确切地将您”
- “这高贵的女性很令我遗憾”
- “妙龄的美人儿,当你的夫君尚未”
- “这个令人厌烦的酷评家”
- “我们祖先的豪爽伙伴”
- “对于甜蜜希望的召唤”
- 致萨布罗夫
- 致婴儿
- “丽莎对恋爱深怀恐惧”
- 致罗江科函摘抄
- 致列·普希金函
- “房间用隔板从当中隔断”
- 可爱的孩子
- 普希金文集Ⅳ 抒情诗四(1825—1829)
- 一八二五
- 焚毁的情书
- “一次有人报告沙皇,列戈”
- 致朋友们
- “欧罗巴不需叹气”
- 颂诗
- 松明活着,活着!
- 致科兹洛夫
- 声誉的想望
- EX UNGUE LEONEM
- 致普·亚·奥西波娃
- “保护我吧,我的护身符”
- 安德烈·谢尼埃
- 致罗江科
- 致**
- 新郎
- “假如生活欺骗了你”
- 酒神之歌
- 致H.H.
- 萨福
- “比起田野初放的繁花”
- 十月十九日
- 劝告
- 运动
- 夜莺和布谷
- 友谊
- “为了怀念你,我奉献出一切”
- 《浮士德》中的一场 海岸,浮士德和梅非斯特
- 冬天的晚上
- “血液里燃烧着欲望的火焰”
- “那是我姐姐家的花园”
- 风暴
- “我爱你未曾领略的黑暗”
- 散文家和诗人
- “虽然在命名日写几首小诗”
- “你出了什么事,告诉我,小兄弟”
- 译自葡萄牙文
- 《少女》第一歌的开篇
- “与你为邻我们提心吊胆”
- “戴肩章的库杰伊金,我的朋友费塔”
- “在饮宴者的前额,在婕丽娅美妙的酥胸”
- “玫瑰刚刚凋萎”
- 《浮士德》构思的草稿
- “你的金色青春我曾经亲眼目睹”
- “为了家庭的亲爱和友情的温厚”
- “月亮闪耀着光辉,大海静静地安睡”
- “为皮鞭与笞刑说情的人们”
- “俄罗斯文学得了病”
- “悲伤的月亮在空中”
- 致维亚泽姆斯基函摘抄
- 致维亚泽姆斯基函摘抄
- “沙皇皱紧了眉头”
- “我很愿意摈弃长篇大论”
- 译自伏尔泰
- “在哪一个星座下面”
- 致安娜·沃尔夫
- 断章
- 一八二六
- 致巴拉丁斯基
- 致济娜
- 译自阿里奥斯托《疯狂的罗兰》 第23歌
- “在她祖国的蔚蓝色天空底下”
- 致维亚泽姆斯基
- 致雅泽科夫
- 斯坚卡·拉辛之歌
- 自白
- 先知
- 致叶·亚·季马舍娃
- 致伊·伊·普欣
- 斯坦司
- 答Ф.T***
- 冬天的道路
- “在一座希伯来人的小屋里”
- 致**
- 致维利科波利斯基函摘抄
- “只要那能言善辩的双唇”
- “祝愿新婚的幸福一家”
- 致奶妈
- 致索波列夫斯基函摘抄
- 断章
- 一八二〇—一八二六
- “在神圣树林沉睡的岸边”
- 题赫沃斯托夫伯爵的悲剧
- “无论做什么您都不顺手”
- “啊,辛辣讽刺的缪斯”
- 题亚历山大一世
- “巴拉丁斯基在梦想什么”
- 一八二七
- “在西伯利亚矿山的深处”
- 夜莺和玫瑰
- 讽刺短诗
- “有一株奇妙的玫瑰”
- 致叶·尼·乌沙科娃
- 致季·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人
- 致叶·尼·乌沙科娃
- 三股清泉
- 阿里昂
- 致莫尔德维诺夫
- 天使
- “多么美妙的夜!寒风凛冽”
- 致基普连斯基
- 赞美诗
- 诗人
- “在繁华的威尼斯辖区附近的地方”
- 译自阿尔菲耶里
- 致杰尔维格函
- “贵族的马厩各方面都很出色”
- “受帝王们赏识的诗人有福了”
- “在猎人喜爱的卡里亚树林里有个山洞”
- 一八二七年十月十九日
- 护身符
- 题巴维尔·维亚泽姆斯基纪念册
- “春天哪,春天,恋爱的季节”
- “啊,是你让深厚的感情”
- “我知道那个地方,在那里”
- “鸨母忧愁地坐在桌旁”
- 驳贝朗瑞先生
- “珍爱忠诚的象征”
- 一八二八
- 致友人
- 致《讥赌徒》作者维利科波利斯基函
- “自从条顿骑士团血洗”
- “谁知道那地方?那里的天空”
- 致弗·谢·费利蒙诺夫
- TO DAWE, ESQr
- 回忆
- 你和您
- “枉然的赋予,偶然的赋予”
- 致伊·瓦·斯廖宁
- “料峭的寒风还在呼呼地吹”
- “小小的牝马,你是”
- 她的眼睛
- “美人儿,你不要在我面前”
- 致雅泽科夫
- 肖像
- 知心
- “这样的人有福了,他被你那”
- 预感
- 溺死鬼
- “诗韵啊,灵感的闲暇”
- “乌鸦向着乌鸦飞去”
- “繁华的城市,可怜的城市”
- 一八二八年十月十九日
- “喷泉飞溅,射向周围的石墙”
- 箭毒木
- 答卡捷宁
- 答安·伊·戈托夫佐娃
- 小花
- 诗人与群俗
- “我从前是怎样,现在还是怎样”
- 幼儿墓志铭
- “唉!爱情的话语总喋喋不休”
- 致尼·德·基谢廖夫
- 基尔查里
- “费多罗夫,请不要登门找我访问”
- 在安·彼·凯恩纪念册上的题诗
- “如果在蓝天下的生活中”
- “我生下来就是个可怜的早产儿”
- “大胡子村长阿夫杰伊”
- “我的心跟着Netty飞去”
- “多么快啊,在辽阔的原野上”
- “利欣斯基死了——这是祖国的不幸”
- “死者是个耍笔杆的,身材枯瘦”
- 断章
- 一八二九
- 致伊·尼·乌沙科娃
- 致E.Π.波尔托拉茨卡娅
- “马车快到伊若雷的时候”
- 预兆
- 文坛消息
- 讽刺短诗
- “诗人兼赌徒,啊,贝维雷兼贺拉斯”
- 讽刺短诗
- “夜晚的雾霭笼罩着格鲁吉亚的山峦”
- 致卡尔梅克姑娘
- “世上有个穷骑士”
- 译哈菲兹诗
- 奥列格的盾牌
- “当我用那匿名的讽刺诗”
- “你是个幸运儿,在漂亮的傻姐儿中”
- 鞋匠
- 顿河
- 旅途怨言
- “冬天。我们在乡下该做些什么事”
- 冬天的早晨
- 讽刺短诗
- 讽刺短诗
- “我曾经迷恋过您,也许,爱情尚未”
- “走吧,我准备好了,朋友们,不管到哪里”
- “每当我在热闹的大街上漫步”
- 高加索
- 雪崩
- 土耳其骑兵
- 卡兹别克山上的修道院
- 昆虫标本集
- “当唧唧喳喳的流言对你”
- 题征服者的半身雕像
- “你建立的功绩将得到称赞”
- “在那令人陶醉的雅典城”
- 题《涅瓦丛刊》中的《叶甫盖尼·奥涅金》插图
- “我们又一次赢得了荣誉”
- “点名号在吹响……衰老的但丁”
- “指望得到我的蔑视”
- “我曾去过顿河人那边”
- “一份绝非欧罗巴的杂志”
- “叶莲娜,你为何如此慌张”
- “唧唧喳喳的白肚皮鸟儿”
- 皇村中的回忆
- “啊,福玻斯,请你再倾听一首”
- “捷列克河奔流在高山峡谷间”
- “可怕又无聊”
- 断章
- 普希金文集Ⅴ 抒情诗五(1830—1836)
- 一八三〇
- 库克罗普斯
- “我的名字对于你有什么意义”
- 回信
- “在欢娱或闲得无聊的时刻”
- 十四行诗
- 讽刺短诗
- 致大臣
- 新居
- “当我把你苗条的纤腰”
- 致诗人
- 圣母
- 鬼魂
- 哀歌
- 答匿名朋友
- 皇村的雕像
- 少年
- 韵律
- 题《伊利昂纪》译本
- 工作
- “聋子拉聋子到聋法官那儿评理”
- 诀别
- 侍童 或 十五岁
- “脸色红润的批评家,爱嘲笑的大肚皮汉子”
- “我来了,伊涅西丽亚”
- 讽刺短诗
- 招魂
- “今天异教徒把伊斯坦布尔赞美”
- “我的亲如手足的朋友,我们”
- 不寐章
- 英雄
- “我记得少年时代学校里的情景”
- 题《伊利昂纪》译本
- “为了回返遥远祖国的海岸”
- 译BARRY CORNWALL诗
- 梅多克
- “两个骑士站在”
- 我的家世
- 茨冈人
- “灌木丛簌簌地响动……一只”
- “孩子们,你们快来看看”
- “有两种感情我们最亲近”
- “有时,当我回忆起往事”
- 断章
- “她刚为他朗读了几行诗”
- 断章
- 一八三一
- “在这神圣的陵墓前面”
- 致诽谤俄罗斯的人
- 鲍罗金诺战役纪念日
- 回声
- “我们的皇村学校庆祝”
- 致维亚泽姆斯基函摘抄
- 致亚·奥·罗赛特便笺摘抄
- 断章
- 一八三二
- “我们又向前走去——我不禁浑身战栗”
- 致侍童
- “面对上流社会和宫廷中”
- 题安·达·阿巴梅列克公爵小姐纪念册
- 致格涅季奇
- 美女
- 致***
- 题纪念册
- 题纪念册
- “我想让心灵重新兴奋”
- 仿古
- “快乐的葡萄之神”
- 一八三三
- “年轻人!饮宴要懂得规矩,丝丝响的美酒”
- 美酒
- 骠骑兵
- “伊凡亲家,我们一拿起酒杯”
- 布德雷斯和他的儿子们
- 将军
- “如果不是热切的心灵中”
- 秋
- 一报还一报
- 断章
- 一八三四
- “该走了,亲爱的,该走了,心儿要求宁静”
- “他曾经生活在我们当中”
- “我在令人悲伤的风暴中成长”
- “维苏威张开大口——冒起一股股浓烟”
- “我悲怆地站在墓地上”
- 西斯拉夫人之歌
- “苍翠的山上那白白的是什么”
- “缅科·维乌奇给结拜兄弟”
- 一八三五
- 断章
- 颂诗第五十六首
- 颂诗第五十七首
- “忌妒的少女痛哭流涕,责备着少年”
- 统帅
- 乌云
- 译谢尼埃诗
- 罗德里戈
- “是哪一位神灵让我重逢”
- 天路旅人
- “……我又一次来到了”
- “我以为心儿已经失去”
- 题卢库卢斯之病愈
- 彼得一世的欢宴
- 仿阿拉伯诗
- “顿杜科公爵还参加”
- “有一次提琴手去拜访阉歌手”
- “秋天,在我闲暇的时刻”
- “啊,贫穷!我终于牢牢记住了”
- “如果您有机会乘车去旅行”
- “当那亚述王到处用死刑”
- “人们对我说,含着虚假的笑容”
- “姑娘,你可看见”
- 断章
- 一八三六
- 致杰·瓦·达维多夫
- 致艺术家
- 世上的权力
- (仿意大利十四行诗)
- “我徒然逃往锡安的山峰”
- 译平代蒙泰诗
- “许多隐居的神父和贞洁的妇女”
- “有一次我默默沉思着到城外散步”
- “我为自己竖立起一座非人工的纪念碑”
- “从前,我们年轻人曾欢度节庆”
- 题投钉者雕像
- 题投骰者雕像
- “昨天晚上,雷拉”
- “从西方的大海到太阳升起的东方之门”
- “善于鉴赏巨大精神财富创造的才俊”
- “阿方索纵身骑上马背”
- “把树林和自由忘记干净”
- 一八二七—一八三六
- 致俄国的格斯纳
- 黄金和宝剑
- “不知在哪儿,但不在这里”
- “你的猜测完全是胡思乱想”
- “要是我能在普列奇斯坚卡的”
- “为什么我会对她如此迷恋”
- “不,我不喜欢发狂一般地作乐”
- “你用文明让理智焕发出光芒”
- “啊,不,我并不厌倦生活”
- 断章
- PROLOGUE
- 普希金文集Ⅵ 叙事诗一
- 鲁斯兰和柳德米拉
- 高加索俘虏
- 加百列之歌
- 瓦吉姆
- 强盗兄弟
- 巴赫奇萨拉伊泪泉
- 茨冈人
- 题解
- 普希金文集Ⅶ 叙事诗二 童话
- 叙事诗
- 努林伯爵
- 波尔塔瓦
- 塔齐特
- 科隆纳一人家
- 叶泽尔斯基
- 安哲鲁
- 铜骑士 彼得堡故事 1833
- 童话
- 神父和长工巴尔达的故事
- 母熊的故事
- 萨尔坦皇帝,他的儿子非凡而高强的勇士 格维顿·萨尔坦诺维奇公爵 和美丽的天鹅公主的故事
- 渔夫和金鱼的故事
- 死公主和七勇士的故事
- 金鸡的故事
- 题解
- 普希金文集Ⅷ 叶甫盖尼·奥涅金
- 诗体长篇小说
- 奥涅金的旅行(片断)
- 别稿
- 题解
- 普希金文集Ⅸ 小说一
- 彼得大帝的黑人
- 书信体小说
- 故伊凡·彼得罗维奇·别尔金小说集
- 戈留欣诺村的历史
- 罗斯拉甫列夫
- 杜勃罗夫斯基
- 题解
- 普希金文集Ⅹ 小说二 散文
- 小说
- 黑桃皇后
- 基尔查里
- 埃及之夜
- 上尉的女儿
- 附录 删去的一章
- 别墅来客
- 散文
- 一八二九年远征时的埃尔祖鲁姆之行
- 题解
- 普希金文集Ⅺ 戏剧
- 鲍里斯·戈杜诺夫
- 吝啬的骑士
- 莫扎特和萨列里
- 石像客人
- 瘟疫流行时的宴会
- 女落水鬼
- 骑士时代的几场戏
- 题解
- 附录 普希金的戏剧革新
- 普希金文集Ⅻ 文学论文
- 我看俄国剧坛
- 论散文
- 给《祖国之子》出版人的信
- 论我国文学发展缓慢的原因
- 《茨冈人》注释
- 驳亚·别斯土热夫论文《一八二四与一八二五年初俄国文学一瞥》
- 论斯塔尔夫人和A.M-夫先生
- 评勒蒙先生的《〈克雷洛夫寓言〉译本序》
- 论古典主义和浪漫主义诗歌
- 关于短诗《恶魔》
- 谈谈安德烈·谢尼埃
- 论悲剧
- 论文学中的民族性
- 驳丘赫尔别凯发表于《摩涅莫绪涅》的论文
- 关于丛刊《北方诗琴》
- 叶甫盖尼·巴拉丁斯基一八二七年诗集
- 论拜伦的悲剧
- 书信、断想和札记片断
- 《书信、断想和札记片断》素材
- 如果祖国文学爱好者的称号……
- 论奥林的悲剧《科赛尔》
- 致《莫斯科导报》出版人的信
- 论诗风
- 巴拉丁斯基的《舞会》
- 文学编年史片断
- 关于别斯土热夫-留明在《北方之星》上发表本人诗作之声明
- 谈谈莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》
- 谈谈《悼骑兵上将尼·尼·拉耶夫斯基》
- 莫斯科作家协会
- 谈谈邦·贡斯当的长篇小说《阿道尔夫》的翻译
- 荷马的《伊利昂纪》
- 论杂志批评
- 关于批评的谈话
- 《尤里·米洛斯拉夫斯基,亦名一六一二年的俄罗斯人》
- 谈谈《萨姆松杂记》
- 谈谈冯维辛的《在哈尔金娜公爵夫人家的谈话》
- 《朝霞》
- 《卡累利阿,亦名玛尔法·约翰诺夫娜·罗曼诺娃的被囚》
- 谈谈维亚泽姆斯基公爵的文章
- 论最新卫道士
- 一八三〇年的《涅瓦丛刊》
- 《俄罗斯民族史》
- 波列伏依的《俄罗斯民族史》第二卷
- 英国是漫画和模仿诗文的故乡
- 关于一篇评论《伊利昂纪》文章的说明
- 拉伊奇先生认为有必要……
- 关于维多克的杂记
- 昆虫标本集
- 儿童读物
- 致《文学报》出版人的信
- 丛刊出版人
- 论批评
- 《〈鲍里斯·戈杜诺夫〉序》草稿
- 对批评的反驳
- 试驳某些非文学性指责
- 论阿尔弗雷德·缪塞
- 论大众戏剧和悲剧《市长夫人玛尔法》
- 巴拉丁斯基
- 俄国文学论稿
- 《努林伯爵》附记
- 我们中间被戏称贵族而闻名的作家……
- 对评论的评论
- VIE,POÉSIES ET PENSÉES DE JOSEPH DELORME
- 致《俄国荣军报》文学副刊出版人的信
- 亚·尼·穆拉维约夫的《圣地行》
- 一篇评述维·雨果的论文的开头
- 巴维尔·卡捷宁的诗作和译诗
- 从莫斯科到彼得堡旅行记
- 论俄罗斯文学之渺小
- 拜 伦
- 尼·巴甫洛夫的《三部中篇小说集》
- 《狄康卡近乡夜话》
- 亚历山大·拉吉舍夫
- 《纳·安·杜罗娃笔记》序
- 斯·彼·舍维廖夫的《诗歌史》
- 米·叶·洛巴诺夫关于外国与祖国文学特征的意见
- 伏尔泰
- 《瓦·里·普游记》
- 致出版人的信
- 论弥尔顿和夏多勃里昂的译作《失乐园》
- 《伊戈尔远征记》
- 弥尔顿说过……
- 中篇小说《鼻子》注释
- 论法国文学
- 论瓦尔特·司各特的长篇小说
- 一九九九年版十卷本《普希金文集》后记
- 后记
展开全部
出版方
上海译文出版社
上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。