主编推荐语
翻译大家许渊冲老先生的译文,精选白居易代表诗作50首,带你品味乐天笔下的“诗”与“道”。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人白居易的50首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对白居易诗词的理解,在英语的语境中体会白居易诗词的国际化表达。
目录
- 版权信息
- 译序
- Translator's Preface
- 赋得古原草送别
- Grass on the Ancient Plain — Farewell to a Friend
- 望月有感
- By the Light of the Moon
- 邯郸冬至夜思家
- Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
- 长恨歌
- The Everlasting Regret
- 赠卖松者
- For the Seller of Dwarf Pines
- 上阳白发人
- The White-haired Palace Maid
- 卖炭翁
- The Old Charcoal Seller
- 同李十一醉忆元九
- Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
- 望驿台
- For Roaming Yuan Zhen
- 江楼月
- The Moon over the Riverside Tower
- 买花
- Buying Flowers
- 惜牡丹花
- The Last Look at the Peonies at Night
- 村夜
- One Night in the Village
- 欲与元八卜邻,先有是赠
- On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
- 燕子楼 (三首其一)
- The Pavilion of Swallows (I)
- 燕子楼 (三首其二)
- The Pavilion of Swallows (II)
- 燕子楼 (三首其三)
- The Pavilion of Swallows (III)
- 花非花
- A Flower in the Haze
- 初贬官过望秦岭
- Passing by the Head-turning Peak in Banishment
- 蓝桥驿见元九诗
- Reading Yuan Zhen's Poem at Blue Bridge Post
- 舟中读元九诗
- Reading Yuan Zhen's Poems on a Boat
- 放言
- Written at Random
- 琵琶行
- Song of a Pipa Player
- 南浦别
- Farewell by Southern Riverside
- 大林寺桃花
- Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
- 遗爱寺
- Temple of Dear Memories
- 问刘十九
- An Invitation
- 夜雪
- Snowing at Night
- 钟陵饯送
- Farewell Feast at Zhongling
- 李白墓
- Li Bai's Grave
- 后宫词
- The Deserted
- 夜筝
- Lute Playing at Night
- 勤政楼西老柳
- The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
- 暮江吟
- Sunset and Moonrise on the River
- 寒闺怨
- A Wife's Grief in Autumn
- 钱塘湖春行
- On Lake Qiantang in Spring
- 春题湖上
- The Lake in Spring
- 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
- Looking Back at the Lonely Hill on My Way across West Lake
- 杭州春望
- Spring View in Hangzhou
- 别州民
- Farewell to the People of Hangzhou
- 白云泉
- White Cloud Fountain
- 秋雨夜眠
- Sleeping on a Rainy Autumn Night
- 与梦得沽酒闲饮且约后期
- Drinking Together with Liu Yuxi
- 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
- On Reading Lu Zimeng's Old Poems Written in the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen's Poems
- 红鹦鹉
- The Red Cockatoo
- 昼卧
- Depression
- 病中
- Illness
- 杨柳枝词
- Song of Willow Branch
- 忆江南
- Fair South Recalled
- 长相思
- Everlasting Longing
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。