展开全部

主编推荐语

世界上第一部长篇小说,日本古典文学至高瑰宝,开启东瀛物哀文学时代,丰子恺先生经典绝美译本。

内容简介

《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,是日本不朽的“国民文学”,开启了“物哀”的时代,对后世日本文学的发展产生了深远影响。被誉为日本文学的灵感之源和日本古典现实主义文学的最高峰。

作品成书于大约公元1001年至1008年间。小说以日本平安王朝全盛时期为背景,以源氏家族为中心,前两部描写了光源氏与众女子种种或凄婉或美好的爱情生活,第三部以光源氏之子薰君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女爱情纠葛事件。

全书原文近百万字,400字稿纸用了约2400张,共五十四回,涉及三代人的生活,历经四代天皇,历时七十余载,出场人物近五百位。表现出平安时代(相当于我国的北宋时期)宫廷生活的百态,为平安盛世的贵族生活留下了翔实而丰富的剪影。故事秀逸出众,心理描写巧妙入微,结构精巧细致,行文之美和美学意识之前卫均堪称“古典中的古典”,是日本文学史上最高杰作。

《源氏物语》素有日本“红楼梦”的美誉,与《红楼梦》《唐诗选》等并列为亚洲文学十大理想藏书。平安时代的日本文学史以《源氏物语》为界,划分为“前期物语”和“后期物语”,另有唯独《源氏物语》是与之并称的“中期物语”的说法。后续的王朝物语大部分深受《源氏物语》的影响。从体裁看,《源氏物语》类似于我国唐代的传奇或宋代的话本。

全书行文典雅,颇具散文韵味,书中引用白居易的诗句90余处以及《礼记》《战国策》《史记》《汉书》等中国古籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在引人入胜的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛,故而深受我国读者的欢迎。

目录

  • 版权信息
  • 上册
  • 《源氏物语》及其作者紫式部
  • 第一部
  • 第一回 桐壶
  • 第二回 帚木
  • 第三回 空蝉
  • 第四回 夕颜
  • 第五回 紫儿
  • 第六回 末摘花
  • 第七回 红叶贺
  • 第八回 花宴
  • 第九回 葵姬
  • 第十回 杨桐
  • 第十一回 花散里
  • 第十二回 须磨
  • 第十三回 明石
  • 第十四回 航标
  • 第十五回 蓬生
  • 第十六回 关屋
  • 第十七回 赛画
  • 第十八回 松风
  • 第十九回 薄云
  • 第二十回 槿姬
  • 第二十一回 少女
  • 第二十二回 玉鬘
  • 第二十三回 早莺
  • 第二十四回 蝴蝶
  • 第二十五回 萤
  • 第二十六回 常夏
  • 第二十七回 篝火
  • 第二十八回 朔风
  • 第二十九回 行幸
  • 第三十回 兰草
  • 第三十一回 真木柱
  • 第三十二回 梅枝
  • 第三十三回 藤花末叶
  • 下册
  • 第二部
  • 第三十四回(上) 新菜
  • 第三十四回(下) 新菜续
  • 第三十五回 柏木
  • 第三十六回 横笛
  • 第三十七回 铃虫
  • 第三十八回 夕雾
  • 第三十九回 法事
  • 第四十回 魔法使
  • 第四十一回 云隐
  • 第三部
  • 第四十二回 匂皇子
  • 第四十三回 红梅
  • 第四十四回 竹河
  • 第四十五回 桥姬
  • 第四十六回 柯根
  • 第四十七回 总角
  • 第四十八回 早蕨
  • 第四十九回 寄生
  • 第五十回 东亭
  • 第五十一回 浮舟
  • 第五十二回 蜉蝣
  • 第五十四回 梦浮桥
  • 译后记
  • 附一 源氏物语人物关系图
  • 附二 平安京皇宫大内图
  • 附三 平安京皇居图
展开全部

评分及书评

4.7
6个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    《源氏物语》

    《源氏物语》是日本古典文学的巅峰之作,启发了日本一千多年以来的文学传统和美学意识,也是世界上最早出现的散文体长篇小说。本书核心内容:第一,紫式部是在什么样的背景下创作《源氏物语》的;第二,以《源氏物语》主人公源氏公子的爱情故事为切入点,了解这部巨著的主要情节;第三,《源氏物语》的精神主旨是什么?为什么它被称为日本的《红楼梦》?第一,《源氏物语》是世界上最早出现的散文体长篇小说,诞生于一千多年前,但直到现在依然很受欢迎,人们把它当成政治小说、民俗小说、宗教小说、爱情小说来读。第二,《源氏物语》的作者是日本女作家紫式部,她在汉诗、和歌和音律方面都很有造诣,在宫中担任女官,《源氏物语》是她写给天皇和妃子用来消遣的读物。第三,《源氏物语》的主人公源氏公子情史很丰富,有学者认为,这是要表现 “物哀”,“物哀” 是日本特有的一种审美文化,指的是 “感物生情”“遇到应该感动的事情而感动,并能理解感动之心”。第四,《源氏物语》经常被称作日本的《红楼梦》,两者在人物设计、修辞手法、内容形式等方面都有相似之处,也都注重真实,不过,有学者认为,《红楼梦》强调的是文学与现实的联系,会对现实进行道德判断,而《源氏物语》谈论的是人性的真实,展现人的主体感情。一千多年来,日本后人为《源氏物语》写下了许多注释本和译本。现代日语译本中比较出名的包括谷崎润一郎译本、与谢野晶子译本和佐成谦太郎对译本,等等。在中译本方面,著名翻译家钱稻孙翻译过《源氏物语》的前 5 卷。丰子恺先生翻译过全本,他的译本优美典雅,颇具古风,出版后就成为中译本的经典之作,推荐你找来看看。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0

      《源氏物语》以日本平安王朝全盛时期为背景,描写主人公源氏的生活经历和爱情故事,全书共 54 回,近百万字。包含四代天皇,历 70 余年,涉及 400 多位人物。反映了平安时代的文化生活和社会背景,在贯彻写实的美学思想的同时,也创造了日本式浪漫的「物哀(もののあわれ)」思想。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        【日】紫式部 [译] 丰子恺

          转发
          评论

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。