艺术
类型
可以朗读
语音朗读
282千字
字数
2018-07-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
卞之琳:诗人、翻译家、莎学学者,提出“信、似、译”翻译思想,实现传统译论之超越。
内容简介
在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
目录
- 封面
- 书名页
- 版权页
- 内容简介
- 作者简介
- 前言
- 目录
- 绪论
- 一 国内外研究现状
- 二 研究思路与内容
- 上篇 理论篇
- 第一章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
- 第一节 “信”——全面的“信”
- 第二节 “似”——以形求神,形神皆备
- 第三节 “译”——翻译而非创作
- 第四节 “信”“似”“译”之统一
- 中篇 实践篇
- 第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
- 第一节 卞之琳的诗歌翻译策略
- 第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
- 第三节 诗歌自译——另一种面貌
- 第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
- 第一节 “还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
- 第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
- 第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
- 第一节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
- 第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践
- 下篇 翻译与创作
- 第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
- 第一节 翻译对创作的影响
- 第二节 创作对翻译的影响
- 结语
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
中国社会科学出版社
中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。