传播学
类型
可以朗读
语音朗读
194千字
字数
2017-09-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
翻译学与彝族文化外宣翻译研究
内容简介
本书以翻译学和跨文化研究为理论基础,运用生态翻译学“译者中心”的核心思想,通过对译者的“适应”和“选择”详细阐述和分析,结合外宣翻译的特点,研究彝族文化的外宣翻译,目的不仅是宣扬彝族文化,也是宣扬整个中国民族文化。
目录
- 目录
- 第一章 绪论
- 第一节 研究动机和目的
- 一 研究动机
- 二 研究目的
- 第二节 研究问题和内容
- 一 研究问题
- 二 研究内容
- 第三节 研究方法与创新之处
- 一 研究方法
- 二 创新之处
- 第二章 文献评述
- 第一节 外宣翻译研究综述
- 一 外宣翻译相关概念梳理
- 二 外宣翻译研究视角综述
- 三 外宣翻译中存在的问题和成因
- 四 外宣翻译研究的发展方向与思路
- 第二节 生态翻译学研究综述
- 一 生态翻译学相关概念梳理
- 二 生态翻译学研究综述
- 三 生态翻译学发展趋势
- 第三节 生态翻译学视域下的外宣翻译研究综述
- 一 理论方面
- 二 应用方面
- 三 少数民族文化外宣翻译方面
- 第四节 生态翻译学与其他翻译研究视角的比较
- 一 生态翻译学与功能对等理论视角比较
- 二 生态翻译学与关联理论视角比较
- 本章小结
- 第三章 彝族文化外宣翻译研究
- 第一节 彝族文化
- 一 彝族起源
- 二 彝族文化
- 三 彝族文化研究的意义
- 四 彝族文化研究的现状
- 第二节 彝族文化外宣翻译研究
- 一 彝族文化与外宣翻译
- 二 彝族文化外宣翻译研究综述
- 三 彝族文化外宣翻译研究的方向与思路
- 第三节 生态翻译学理论引入彝族文化外宣翻译的理据
- 一 彝族文化翻译与误读
- 二 彝族文化外宣翻译研究中存在的问题
- 三 生态翻译学研究范式引入的必要性
- 第四节 生态翻译学与彝族文化外宣翻译的契合点
- 一 彝族文化外宣翻译生态的内部契合点
- 二 彝族文化外宣翻译生态的外部契合点
- 本章小结
- 第四章 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译的过程、原则及策略分析
- 第一节 彝族文化外宣翻译的过程
- 一 翻译适应选择论概述
- 二 翻译适应选择论与外宣翻译
- 三 译者的适应过程
- 四 译者的选择过程
- 五 译者的适应与选择关系
- 第二节 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译原则
- 一 三维转换原则
- 二 适者生存原则
- 第三节 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译策略分析
- 一 宏观翻译策略
- 二 微观翻译策略
- 本章小结
- 第五章 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译译例分析及质量评估
- 第一节 语言维的适应性选择转换
- 第二节 文化维的适应性选择转换
- 第三节 交际维的适应性选择转换
- 第四节 彝族口传叙事长诗《阿诗玛》英译探讨
- 一 《阿诗玛》介绍
- 二 《阿诗玛》英译概述
- 三 《阿诗玛》部分内容英译探讨
- 四 本节小结
- 第五节 彝族民歌《小河淌水》英译探讨
- 一 彝族民歌英译的研究现状
- 二 生态翻译学与彝族民歌英译
- 三 彝族民歌《小河淌水》英译的生态环境
- 四 生态翻译学视域下的彝族民歌《小河淌水》英译探讨
- 五 本节小结
- 第六节 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译的质量评估
- 一 生态翻译学视域下多元化译评标准的构建
- 二 译者的素质
- 三 译本多维转换的程度
- 四 读者反馈
- 第七节 生态翻译学视域下彝族文化外宣翻译的可持续性发展
- 一 外宣翻译生态系统本体功能与社会功能相结合
- 二 激励译者的主体意识
- 三 少数民族文化作品由谁来译
- 四 合作翻译
- 本章小结
- 第六章 研究结论
- 第一节 理论总结
- 一 研究总结
- 二 研究启示
- 第二节 研究的不足
- 第三节 有待进一步研究的问题
- 参考文献
- 后记
- 作者简介
展开全部
出版方
中国社会科学出版社
中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。