人类学
类型
可以朗读
语音朗读
232千字
字数
2017-09-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书辑录20余篇笔者发表在各种外语及翻译研究重要中文期刊的代表性论文。
内容简介
本书共分三大部分:第一部分就翻译学的性质、内容、任务和方法等问题,进行全面分析和探讨;第二部分围绕主题“翻译学的中西观照”,对中西翻译理论的相似性、相异性及中西译论发展中的文化政治因素进行共时、历时的比较和分析;第三部分以论述奈达翻译思想的文章为主轴,其他重点话题还包括对比语义学、文化对比与翻译、翻译教学、翻译比喻话语及翻译禁忌问题的研究。
目录
- 版权信息
- “中国当代翻译研究文库”总序
- 《中国当代翻译研究文库》第二辑说明
- 前言
- 上编 必须建立翻译学
- 必须建立翻译学
- 一
- 二
- 试论翻译学
- 一、翻译与翻译学
- 二、翻译学的学科性质
- 三、翻译学的内容结构
- 四、结语
- 论翻译学的途径
- 一、文艺学途径
- 二、语言学途径
- 三、交际学途径
- 四、社会符号学途径
- 五、翻译学途径
- 论翻译学的任务和内容
- 一、基本任务和内容
- 二、基本任务的具体落实
- 三、翻译理论的构件
- 翻译本质的绝对与相对属性
- 一、从既有定义看翻译的本质
- 二、翻译属性中的“绝对”与“相对”
- 三、结论
- 翻译学:新世纪的思索
- 一
- 二
- 中编 翻译研究的中西观照
- 中西现代翻译学概评
- 关于西方翻译理论发展史的几点思考
- 一
- 二
- 三
- 四
- 翻译学必须重视中西译论比较研究
- 一、中西译论比较研究的意义与作用
- 二、中西译论的具体比较
- 三、中西译论比较的几点结论与分析
- 中国翻译与西方翻译
- 一
- 二
- 三
- 中西译论的相似性
- 一
- 二
- 三
- 中西译论的相异性
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 中西翻译传统的社会文化烙印
- 一
- 二
- 三
- 四
- 下编 奈达翻译思想及其他
- 当代译苑的恒久之光
- 一、初识大师 知认译学之途
- 二、请益大师 析解译论之道
- 三、再见大师 永释人格之光
- 奈达和他的翻译理论
- 一
- 二
- 三
- 奈达论翻译的性质
- 一、翻译的定义
- 二、怎样判断译文的正确性
- 三、什么是最理想的译文
- 四、翻译中的四个优先
- 翻译学与语义
- 一、语义的定义
- 二、语义的层次
- 三、所指意义与联想意义
- 词汇、文化对比与翻译
- 一、词汇偶合
- 二、词汇并行
- 三、词汇空缺
- 四、词汇冲突
- 语篇与翻译:论三大关系
- 一、引言
- 二、翻译基本单位:是语篇还是句子?
- 三、不同目的读者:必须作不同目标语篇,还是毋须作不同目标语篇?
- 四、翻译的基础:以文为本还是以人为本?
- 五、结语
- 综合素质观照下的翻译能力
- 一、引言
- 二、翻译“培训”与翻译“教育”
- 三、翻译教学的综合素质培育理念
- 四、素质培育与翻译能力
- 五、结语
- 翻译比喻衍生的译学思索
- 一、引言
- 二、翻译比喻的界定与分类
- 三、翻译比喻的文化意蕴与启示
- 四、结语
- 变化中的翻译禁忌:辩证视角下的探索
- 一、引言
- 二、翻译禁忌相关研究
- 三、翻译禁忌表征与本质
- 四、翻译禁忌的恒定与可变特质
- 五、结语
- 翻译学的今天、昨天与明天
- 一、翻译学:作为独立学科的今天、昨天与明天
- 二、中国翻译研究:回望·反思·前瞻
- 三、译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾
展开全部
出版方
复旦大学出版社
复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。