传播学
类型
可以朗读
语音朗读
197千字
字数
2017-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
弗朗茨·库恩的《水浒传》译本研究分析了译者的改编和影响。
内容简介
《库恩及其德语译本研究:翻译、传播与接受/语言·文化·传播丛书》就德国汉学家、翻译家弗朗茨·库恩的《水浒传》译本在德语世界的翻译、传播和接受情况做个案分析,由创造性的改编这一特征入手,从宏观和微观层面分析译者对原著所做的变通和调整,挖掘文本之外的因素对译者翻译策略的影响及在文化交流过程中所扮演的角色。
目录
- 版权信息
- 序 中国故事的德国叙述——《库恩及其<水浒传>德语译本研究》序
- 自序
- 第一章 引言
- 第一节 研究对象及选题原因
- 第二节 研究现状
- 第三节 研究意义
- 第四节 研究思路及内容、理论基础与方法
- 第五节 创新之处
- 第六节 不足之处
- 第二章 《水浒传》在德语国家的翻译、传播与接受
- 第一节 翻译史
- 第二节 接受史
- 第三章 译者库恩生平与译文接受环境
- 第一节 《水浒传》库恩译本成书时代背景介绍
- 第二节 译者库恩简介
- 第三节 库恩对《水浒传》的认识及所做的翻译准备
- 第四章 从宏观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
- 第一节 对原著形式上的改编
- 第二节 对原著内容上的改编
- 第五章 从微观角度来看《水浒传》库恩译本的翻译
- 第一节 民俗翻译
- 第二节 宗教翻译
- 第三节 韵文翻译
- 第四节 熟语翻译
- 第五节 文化意象翻译
- 第六章 影响翻译策略的因素及《水浒传》库恩译本在德语国家的接受
- 第一节 对《水浒传》进行翻译改造的原因与前提
- 第二节 《水浒传》库恩译本的反响
- 第七章 结语
- 第一节 本书的主要结论
- 第二节 今后的研究方向
- 附录
- 附录1 译本与原著相应回目与内容对照表
- 附录2 译后记(1934年版)中文译文
- 附录3 《水浒传》库恩译本出版情况一览表
- 附录4 《水浒传》库恩译本转译情况一览表
- 附录5 部分档案文献书影
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
中国传媒大学出版社
中国传媒大学出版社的前身是北京广播学院出版社,成立于1985年,是改革开放后最早成立的大学出版社之一。其上级主管单位是中国传媒大学,业务上受国家教育部社科司和国家新闻出版总署指导。2004年9月改称现名。中国传媒大学出版社现有播音主持、语言艺术、新闻传播、影视艺术、媒体管理、编校译中心等六个编辑部,以及市场中心、出版部、行政与总编办公室、财务部、数字出版部、经营中心等部门。