文学
类型
9.3
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
420千字
字数
2015-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
围绕“作家之间、文学之间的契合”这个主题,探讨了20世纪中国文学与外国文学的相遇及几类不同的契合。
内容简介
《论契合——比较文学研究集》是王佐良先生于上世纪40年代后期和80年代前期从事比较文学研究时用英文撰写的11篇论文,1985年由外研社集结出版,是其在比较文学方面的鼎力之作,探讨的中心问题是20世纪中西方文学间的“契合”关系。“契合”二字十分贴切地描述了不同文化间相互影响、相互渗透的关系,这一概念的提出,是对比较文学研究的重大贡献。此书出版后,受到中外学术界的一致欢迎和高度评价,并荣获北京市首届“哲学社会学和政策研究优秀成果荣誉奖”和“比较文学图书荣誉奖”等奖项。
全书分为两部分:第一部分探讨在20世纪的动荡年月里中国文学和西方(主要是英美和东欧国家)文学之间如何相互影响、相互交融的“契合”关系。并从研究严复、林纾、鲁迅、戴望舒等翻译家的贡献入手探讨翻译在促进不同文学和文化间的契合过程中所起到的重要作用。第二部分探讨了几类不同的契合,如英国古今作家间的契合,中国读者同两个现代西方作家间的契合等。
目录
- 版权信息
- 作者简介
- “博雅双语名家名作”出版说明
- PREFACE
- 序言
- I ON AFFINITY BETWEEN LITERATURES
- 壹 论文学间的契合
- PART ONE ACROSS LITERATURES 第一部分 文学之间
- II TWO EARLY TRANSLATORS
- 贰 两位早期的译者
- III LU XUN
- 叁 鲁迅
- IV LU XUN AND WESTERN LITERATURE
- 肆 鲁迅与西方文学
- V MODERNIST POETRY IN CHINA
- 伍 中国的现代诗
- VI A CHINESE POET
- 陆 一个中国诗人
- VII THE POET AS TRANSLATOR
- 柒 译诗与写诗
- VIII ON TRANSLATING JOYCE, BURNS AND OTHERS
- 捌 我译乔伊斯、彭斯和其他
- PART TWO KINDS OF AFFINITY 第二部分 几类不同的契合
- IX CHARLES LAMB AND JOHN WEBSTER
- 玖 查尔斯·兰姆和约翰·韦伯斯特
- X SEAN O'CASEY IN CHINA
- 拾 肖恩·奥凯西在中国
- XI THOUGHTS ON HUGH MACDIARMID
- 拾壹 论休·麦克迪尔米德
- SELECT BIBLIOGRAPHY 参考书目
- 译后记
展开全部
出版方
外语教学与研究出版社
外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。