小说
类型
9.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
838千字
字数
2018-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
作者玛格丽特·米切尔在追求起伏跌宕、引人入胜故事情节的同时,对人物的心理活动作了洞察入微的描述,使这部看似通俗的作品产生了感人的艺术力量。
内容简介
玛格丽特·米切尔著的《乱世佳人》称得上有史以来最经典的爱情巨著之一,由费雯丽和克拉克·盖博主演的影片亦成为影史上“不可逾越的”的最著名的爱情片经典。小说以美国南北战争为背景,主线是好强、任性的庄园主小姐斯佳丽纠缠在几个男人之间的爱恨情仇,与之相伴的还有社会、历史的重大变迁,旧日熟悉的一切的一去不返……《乱世佳人》既是一首人类爱情的绝唱,又是一幅反映社会政治、经济、道德诸多方面的巨大而深刻变化的宏大历史画卷。
目录
-
版权信息
-
译本序
-
乱世佳人(上)
-
1
-
2
-
3
-
乱世佳人(下)
-
4
-
5
展开全部
《乱世佳人》
《乱世佳人》是美国历史上最畅销的小说之一,发行量已达 3000 多万册,直到今天都是美国人最喜爱的文学读物。1936 年,小说出版的第一年就卖了 100 万册,这个成绩哪怕放到今天看,也是一部不折不扣的 “现象级” 畅销书,更何况是当时正处于经济大萧条时期的美国。 本书核心内容:《乱世佳人》的故事主要发生在美国南北战争和战后的重建时期,小说中塑造了上百个人物,好几个家族庄园,因此人物关系复杂,故事的主线副线交错缠绕。中文版《乱世佳人》分为上下册,上册主要讲述了南北战争爆发前南方种植园的日常生活,直至战争爆发。而下册的故事则集中发生在南北战争后的南方重建时期。第一,战争给南方人民带来的苦难是毋庸置疑的,然而作者在描写北军骚扰南方庄园的情节时,笔触冷静而克制,没有大肆抹黑北军,这一点值得我们在阅读时细细品味。第二,军事意义上的战争已经结束,但是随着另一批入侵者涌入南方,南方社会出现了许多问题。野蛮的报复,难以收拾的残局,对南方人来说才刚刚开始。第三,从读者的角度看,斯佳丽和巴特勒若即若离、亦步亦趋的关系发展了大半部小说,然而直到结婚,他们在情感归属上也始终在玩着你追我逃的游戏。所有的读者都能看出斯佳丽对于爱情的理解大有问题,唯有斯佳丽自己执迷不悟。不过,这种认识偏差也在极大程度上激发了读者的代入感,这种从通俗小说中发展起来的模式如今也广泛应用于各种文学艺术样式,成为增加作品亲和力的有效手段。第四,女儿美蓝的意外坠马身亡是压垮斯佳丽与巴特勒之间感情的最后一根稻草,直到玫兰妮临终前,斯佳丽才明白自己真正爱的是谁。小说最后设置的开放性结局,令读者产生无限的遐想:斯佳丽能否重新赢回巴特勒的心,构成了永恒的悬念。第五,电影《乱世佳人》虽然删减了原著中部分衍生情节和次要人物,弱化了时代背景和社会矛盾,但终究瑕不掩瑜,至今仍是影史上的佳作,也是好莱坞商业电影成功的典范。第六,《飘》虽然是《乱世佳人》另一个广为流传的译名,但实际上这是一个美丽的 “误译”。书名实则反映了作者既满怀留恋,又深知历史趋势无法逆转的深意。
第一次读《乱世佳人》是在初中,不过不是这个译本,而是傅东华的译本(《飘》),到高中时代自己攒钱买了这个译本,封面是电影剧照,在阅读过程中发现和傅本的差别较大,后来索性读了英文原版,并看了不少介绍才知道,上海译文的这个译本最接近原著,而傅本在翻译过程中为了吸引读者,译者对内容进行了适度改写,总算明白,为什么傅本更接近一部爱情小说,而上海译文版的更有宏大的历史感。无论小说还是电影,都是极出色的,小说的内容更丰富,电影为了剧情节奏删掉了一些人物,比如,斯佳丽的妹妹下嫁的威尔,他的一部分戏份分给了黑妈妈。读小说不仅仅可以休闲,更是理解人性的窗口。
一百颗星也不为过
我是去年看完了《乱世佳人》这部电影,实在没想到竟然如此精彩,在此之前我心目中最好的电影是《死亡诗社》,看了《乱世佳人》以后,我才感觉到《死亡诗社》和《乱世佳人》还差一些。《乱世佳人》这部电影带给我的真的是史诗级的震撼。今年读原著小说,我个人是不太喜欢吃回锅饭的。一般来说,我读了原著,就不会再去看小说,或者看了小说也不爱看影视剧。不过,我还是太喜欢这部《飘》了。在我心里面,给我留下深刻印象的关于恋爱婚姻情感的有三部作品:《霍乱时期的爱情》《浮生六记》,还有一部就是《飘》。日本的《情书》也还不错,是不太一样的风格。《浮生六记》的婚姻太苦逼,《霍乱时期的爱情》又太梦幻,不真实,我认为只有《飘》这部作品在我心里面才是最合适的。当然,虽然我在这里认为《飘》是一部和情感有关系的书,无非是斯佳丽的三场婚姻,追寻爱的过程。不过,书里面多次出现土地这个字眼,我认为把整本书的基调落在土地,甚至是落在时代上才是更合适的。可以说本质上这是一部关于生存的书,人怎么在乱世中生活。
- 查看全部4条书评
出版方
上海译文出版社
上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。