文学
类型
可以朗读
语音朗读
262千字
字数
2021-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书收录我国最早的诗歌总集《诗经》的中英对照版本,英文部分由翻译家许渊冲翻译,带你领略《诗经》的艺术魅力。
内容简介
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
目录
- 版权信息
- 许渊冲译诗经·风
- 周南 Songs Collected South of the Capital, Modern Shaanxi and Henan
- 关雎
- Cooing and Wooing
- 葛覃
- Home-going of the Bride
- 卷耳
- Mutual Longing
- 樛木
- Married Happiness
- 螽斯
- Blessed with Children
- 桃夭
- The Newly-wed
- 兔罝
- The Rabbit Catcher
- 芣苢
- Plantain Gathering
- 汉广
- A Woodcutter's Love
- 汝坟
- A Wife Waiting
- 麟之趾
- The Good Unicorn
- 召南 Songs Collected South of Zhao, Modern Henan
- 鹊巢
- The Magpie's Nest
- 采蘩
- The Sacrifice
- 草虫
- The Grasshoppers
- 采蘋
- Sacrifice before Wedding
- 甘棠
- The Duke of Shao
- 行露
- I Accuse
- 羔羊
- Oficials in Lamb Furs
- 殷其雷
- Why Not Return?
- 摽有梅
- An Old Maid
- 小星
- The Starlets
- 江有汜
- A Merchant's Wife
- 野有死麕
- A Deer Killer and a Jadelike Maiden
- 何彼襛矣
- The Princess’ Wedding
- 驺虞
- A Hunter
- 邺风 Songs Collected in Bei, Modern Hebei
- 柏舟
- Depression
- 绿衣
- My Green Robe
- 燕燕
- A Farewell Song
- 日月
- Sun And Moon
- 终风
- The Violent Wind
- 击鼓
- Complaint of a Soldier
- 凯风
- Our Mother
- 雄雉
- My Man in Service*
- 匏有苦叶
- Waiting for Her Fiance
- 谷风
- A Rejected Wife
- 式微
- Toilers
- 旄丘
- Refugees
- 简兮
- A Dancer
- 泉水
- Fair Spring
- 北门
- A Petty Oficial
- 北风
- The Hard Pressed
- 静女
- A Shepherdess
- 新台
- The New Tower
- 二子乘舟
- Two Sons in a Boat
- 鄘风 Songs Collected in Yong, Modern Shandong
- 柏舟
- A Cypress Boat
- 墙有茨
- Scandals
- 君子偕老
- Duchess Xuan Jiang of Wei
- 桑中
- Trysts
- 鹑之奔奔
- Misfortune
- 定之方中
- Duke Wen of Wei
- 蝃蝀
- Elopement
- 相鼠
- The Rat
- 干旄
- Betrothal Gifts
- 载驰
- Patriotic Baroness Mu of Xu
- 卫风 Songs Collected in Wei, Modern Henan
- 淇奥
- Duke Wu of Wei
- 考槃
- A Happy Hermit
- 硕人
- The Duke's Bride
- 氓
- A Faithless Man
- 竹竿
- A Lovesick Fisherman
- 芄兰
- A Widow in Love
- 河广
- The River Wide
- 伯兮
- My Lord
- 有狐
- A Lonely Husband
- 木瓜
- Gifts
- 王风 Songs Collected around the Capital, Modern Henan
- 黍离
- The Ruined Capital
- 君子于役
- My Man Is Away
- 君子阳阳
- What Joy
- 扬之水
- In Garrison
- 中谷有蓷
- Grief of a Deserted Wife
- 兔爰
- Past and Present
- 葛藟
- A Refugee
- 采葛
- One Day When I See Her Not
- 大车
- To Her Captive Lord
- 丘中有麻
- To Her Lover
- 郑风 Songs Collected in Zheng, Modern Henan
- 缁衣
- A Good Wife
- 将仲子
- Cadet My Dear
- 叔于田
- The Young Cadet
- 大叔于田
- Hunting
- 清人
- Qing Warriors
- 羔裘
- Oficer in Lamb's Fur
- 遵大路
- Leave Me Not
- 女曰鸡鸣
- A Hunter's Domestic Life
- 有女同车
- Lady Jiang
- 山有扶苏
- A Joke
- 萚兮
- Sing Together
- 狡童
- A Handsome Guy
- 褰裳
- Lift up Your Robe
- 丰
- Lost Opportunity
- 东门之墠
- A Lover's Monologue
- 风雨
- Wind and Rain
- 子衿
- To a Scholar
- 扬之水
- Believe Me
- 出其东门
- My Lover in White
- 野有蔓草
- The Creeping Grass
- 溱洧
- Riverside Rendezvous
- 齐风 Songs Collected in Qi, Modern Shandong
- 鸡鸣
- A Courtier and His Wife
- 还
- Two Hunters
- 著
- The Bridegroom
- 东方之日
- Nocturnal Tryst
- 东方未明
- A Tryst before Dawn
- 南山
- Incest
- 甫田
- Missing Her Son
- 卢令
- Hunter and Hounds
- 敝笱
- Duchess Wen Jiang of Qi
- 载驱
- Duke of Qi and Duchess of Lu
- 猗嗟
- The Archer Duke
- 魏风 Songs Collected in Wei, Modern Shanxi
- 葛屦
- A Well-Drest Lady and Her Maid
- 汾沮洳
- A Scholar Unknown
- 园有桃
- A Scholar Misunderstood
- 陟岵
- A Homesick Soldier
- 十亩之间
- Gathering Mulberry
- 伐檀
- The Woodcutter's Song
- 硕鼠
- Large Rat
- 唐风 Songs Collected in Tang, Modern Shanxi
- 蟋蟀
- The Cricket
- 山有枢
- Why Not Enjoy?
- 扬之水
- Our Prince
- 椒聊
- The Pepper Plant
- 绸缪
- A Wedding Song
- 杕杜
- A Wanderer
- 羔裘
- An Unkind Lord in Lamb's Fur
- 鸨羽
- The Peasants’ Complaint
- 无衣
- To His Deceased Wife
- 有杕之杜
- The Russet Pear Tree
- 葛生
- An Elegy
- 采苓
- Rumor
- 秦风 Songs Collected in Qin, Modern Shaanxi
- 车邻
- Lord Zhong of Qin
- 驷驖
- Winter Hunting
- 小戎
- A Lord on Expedition
- 蒹葭
- Where Is She?
- 终南
- Duke Xiang of Qin
- 黄鸟
- Burial of Three Worthies
- 晨风
- The Forgotten
- 无衣
- Comradeship
- 渭阳
- Farewell to Duke Wen of Jin
- 权舆
- Not As Before
- 陈风 Songs Collected in Chen, Modern Henan
- 宛丘
- A Religious Dancer
- 东门之枌
- Secular Dancers
- 衡门
- Contentment
- 东门之杨
- To a Weaving Maiden
- 东门之池
- A Date
- 泽陂
- The Evil-Doing Usurper
- 墓门
- Riverside Magpies
- 防有鹊巢
- The Moon
- 月出
- The Duke's Mistress
- 株林
- A Bewitching Lady
- 桧风 Songs Collected in Kuai, Modern Henan
- 羔裘
- The Last Lord of Kuai
- 素冠
- The Mourning Wife
- 隰有苌楚
- The Unconscious Tree
- 匪风
- Nostalgia
- 曹风 Songs Collected in Cao, Modern Shandong
- 蜉蝣
- The Ephemera
- 候人
- Poor Attendants
- 鸤鸠
- An Ideal Ruler
- 下泉
- The Canal
- 豳风 Songs Collected in Bin, Modern Shaanxi
- 七月
- Life of Peasants
- 鸱鸮
- A Mother Bird
- 东山
- Coming Back From the Eastern Hills
- 破斧
- With Broken Axe
- 伐柯
- An Axe-handle
- 九罭
- The Duke's Return
- 狼跋
- Like an Old Wolf
- 许渊冲译诗经·雅
- 鹿鸣之什 First Decade of Odes
- 鹿鸣
- To Guests
- 四牡
- Loyalty and Filial Piety
- 皇皇者华
- The Envoy
- 常棣
- Brotherhood
- 伐木
- Friendship and Kinship
- 天保
- The Royalty
- 采薇
- A Homesick Warrior
- 出车
- General Nan Zhong and His Wife
- 杕杜
- A Soldier's Wife
- 鱼丽
- Fish and Wine
- 南有嘉鱼之什 Second Decade of Odes
- 南有嘉鱼
- Southern Fish Fine
- 南山有台
- Longevity
- 蓼萧
- Southernwood
- 湛露
- The Heavy Dew
- 彤弓
- The Red Bow
- 菁菁者莪
- Our Lord Visiting the School
- 六月
- General Ji Fu
- 采芑
- General Fang
- 车攻
- Great Hunting
- 吉日
- Royal Hunting
- 鸿雁之什 Third Decade of Odes
- 鸿雁
- The Toilers
- 庭燎
- Early Audience
- 沔水
- Water Flows
- 鹤鸣
- The Crane Cries
- 祈父
- To the Minister of War
- 白驹
- The White Pony
- 黄鸟
- Yellow Birds
- 我行其野
- A Rejected Husband
- 斯干
- Installation
- 无羊
- The Herdsmen's Song
- 节南山之什 Fourth Decade of Odes
- 节南山
- To Grand Master Yin
- 正月
- Lamentation
- 十月之交
- President Huang Fu
- 雨无正
- Untimely Rain
- 小旻
- Counselors
- 小宛
- Reflections
- 小弁
- The Banished Prince
- 巧言
- Disorder and Slander
- 何人斯
- Friend or Foe?
- 巷伯
- A Eunuch's Complaint
- 谷风之什 Fifth Decade of Odes
- 谷风
- Weal and Woe
- 蓼莪
- The Parents’ Death
- 大东
- East and West
- 四月
- Banishment to the South
- 北山
- Injustice
- 无将大车
- Don't Trouble
- 小明
- A Nostalgic Oficial
- 鼓钟
- Bells and Drums
- 楚茨
- Winter Sacrifice
- 信南山
- Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
- 甫田之什 Sixth Decade of Odes
- 甫田
- Harvest
- 大田
- Farm Work
- 瞻彼洛矣
- Grand Review
- 裳裳者华
- A Noble Lord
- 桑扈
- The Royal Toast
- 鸳鸯
- The Love-birds
- 頍弁
- The Royal Banquet
- 车舝
- On the Way to the Bride's House
- 青蝇
- Blue Flies
- 宾之初筵
- Revelry
- 鱼藻之什 Seventh Decade of Odes
- 鱼藻
- The Fish among the Weed
- 采菽
- Royal Favours
- 角弓
- Admonition
- 菀柳
- The Unjust Lord
- 都人士
- Men of the Old Capital
- 采绿
- My Lord Not Back
- 黍苗
- On Homeward Way after Construction
- 隰桑
- The Mulberry Tree
- 白华
- The Degraded Queen
- 绵蛮
- Hard Journey
- 瓠叶
- Frugal Hospitality
- 渐渐之石
- Eastern Expedition
- 苕之华
- Famine
- 何草不黄
- Nowhere but Yellow Grass
- 文王之什 First Decade of Epics
- 文王
- Heavens Decree
- 大明
- Three Kings of Zhou
- 绵
- The Migration in1325 B. C.
- 棫朴
- King Wen and Talents
- 旱麓
- Sacrifice and Blessing
- 思齐
- King Wen's Reign
- 皇矣
- The Rise of Zhou
- 灵台
- The Wondrous Park
- 下武
- King Wu
- 文王有声
- Kings Wen and Wu
- 生民之什 Second Decade of Epics
- 生民
- Hou Ji, the Lord of Corn
- 行苇
- Banquet
- 既醉
- Sacrificial Ode
- 凫鹥
- The Ancestor's Spirit
- 假乐
- King Cheng
- 公刘
- Duke Liu
- 泂酌
- Take Water from Far Away
- 卷阿
- King Cheng's Progress
- 民劳
- The People Are Hard Pressed
- 板
- Censure
- 荡之什 Third Decade of Epics
- 荡
- Warnings
- 抑
- Admonition by Duke Wu of Wei
- 桑柔
- Misery and Disorder
- 云汉
- Great Drought
- 崧高
- Count of Shen
- 烝民
- Premier Shan Fu
- 韩奕
- The Marquis of Han
- 江汉
- Duke Mu of Shao
- 常武
- Expedition against Xu
- 瞻卬
- Complaint against King You
- 召旻
- King You's Times
- 许渊冲译诗经·颂
- 清庙之什 First Decade of Hymns of Zhou
- 清庙
- King Wen's Temple
- 维天之命
- King Wen Deified
- 维清
- King Wen's Statutes
- 烈文
- King Cheng's Inaugural Address
- 天作
- Mount Qi
- 昊天有成命
- King Cheng's Hymn
- 我将
- King Wu's Sacrificial Hymn
- 时迈
- King Wu's Progress
- 执竞
- Kings Cheng and Kang
- 思文
- Hymn to the Lord of Corn
- 臣工之什 Second Decade of Hymns of Zhou
- 臣工
- Husbandry
- 噫嘻
- King Kang's Prayer
- 振鹭
- The Guest Assisting at Sacrifice
- 丰年
- Thanksgiving
- 有瞽
- Temple Music
- 潜
- Sacrifice of Fish
- 雍
- King Wu's Prayer to King Wen
- 载见
- King Cheng's Sacrifice to King Wu
- 有客
- Guests at The Sacrifice
- 武
- Hymn to King Wu Great and Bright
- 闵予小子之什 Third Decade of Hymns of Zhou
- 闵予小子
- Elegy on King Wu
- 访落
- King Cheng's Ascension to The Throne
- 敬之
- King Cheng's Consultation
- 小毖
- King Cheng's Self-criticism
- 载芟
- Cultivation of the Ground
- 良耜
- Hymn of Thanksgiving
- 丝衣
- Supplementary Sacrifice
- 酌
- The Martial King
- 桓
- Hymn to King Wu
- 赉
- King Wu's Hymn to King Wen
- 般
- The King's Progress
- 駉
- Horses
- 有駜
- The Ducal Feast
- 泮水
- The Poolside Hall
- 閟宫
- Hymn to Marquis of Lu
- 那
- Hymn to King Tang
- 烈祖
- Hymn to Ancestor
- 玄鸟
- The Swallow
- 长发
- The Rise of Shang
- 殷武
- Hymn to King Wu Ding
展开全部
出版方
中译出版社
中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。