展开全部

主编推荐语

NHK金牌主播国谷裕子23年的职场故事。她与NHK王牌节目《聚焦现代》一同见证了日本社会巨大变迁和世界局势风云变幻。

内容简介

世界步入“后真相(post-truth)”时代:情绪化的表达方式,浮于表面的语言,肆意泛滥的虚假信息……媒体怎样报道,才能让观众认真思考新闻背后的真相?

《我是主播》记录了国谷裕子从初入主持界、担任英语新闻播报员,到拥有自己的节目,最终成为拥有独特理念成功主播的职业生涯。从1993年到2016年,国谷和NHK知名节目《聚焦现代》一同见证日本社会巨大变迁和世界局势风云变幻;她深度参与节目制作,采访重要人物,在第一线捕捉到背后不为人知的细节。她时刻感受到语言的力量,同时也对其滥用保持着警醒,并给危机四伏的社会中的年轻人提出了真诚的建议。

这个时代,自媒体、播客、视频大行其道,她的职业经历提醒所有的新媒体人:“相信追问的力量”,是主播永远的使命。

目录

  • 版权信息
  • 推荐序 了解日本的另类视角
  • 第一章 来自哈伯斯塔姆的警告
  • 《独家报道930》
  • 定位于新闻与《NHK特集》之间
  • 来自哈伯斯塔姆的警告
  • 语言的力量
  • 电视报道的三大陷阱
  • 风向原则
  • 第二章 哪里跌倒哪里爬起
  • 从英语播报起步
  • 初出茅庐
  • 播报工作的起点
  • 接触新闻工作
  • 没有观众的电视节目
  • 读研,还是工作
  • 挫折
  • 明确目标
  • 站在时代的风口浪尖
  • 采访的考验
  • 第二次机会
  • 第三章 《聚焦现代》
  • 这个人,行吗
  • 我的工作是什么
  • 第一次采访政治家
  • 时代变革的力量
  • 第一次报道地震
  • 第四章 主播的工作
  • 主播是做什么的
  • 《聚焦现代》的节目构成
  • 主播的工作:观众与报道方的桥梁
  • 主播的工作:用自己的语言去讲述
  • 主播的工作:寻找合适的语言
  • 语言细分化
  • 第五章 试播如战场
  • 《聚焦现代》的制作过程
  • 两次全员试播会
  • 这是战场
  • 主播的发言
  • 那里真的需要吗?
  • 最想表达的是什么
  • “时间轴”的视角
  • 接好最后一棒冲向终点
  • 第六章 开场语与嘉宾访谈
  • 传递“热度”
  • 语言的威力与恐怖
  • 只求公平
  • 主播的视角
  • 对现场直播的执着
  • “我回去了”
  • 再现对话氛围
  • 谈谈看不见的部分
  • 还有最后一个问题
  • 第七章 采访的工作
  • 对采访的兴趣
  • “听见”与“聆听”
  • 何谓失败的采访
  • 十七秒的沉默
  • 把准备好的资料扔掉
  • 提问的义务
  • 一问到底
  • 即便如此,仍然要问
  • 额头上的汗珠
  • 第八章 问无止境
  • 美国新闻业与泰德·科贝尔
  • 学习“语言的力量”
  • 在“同调压力”下
  • 采访面临的“风压”
  • 失礼的问题
  • 公平的采访
  • 剩余时间三十秒时的“但是”
  • 用语言继续问下去
  • 第九章 失去的信任
  • 关于“出家诈骗”的报道
  • 需要明确的问题
  • “编辑”的恐怖之处
  • 还有一条指摘
  • 不堪一击的放送自律
  • 第十章 身处时代的洪流中
  • 海外视角
  • 毫无进展的中东和平
  • 倒退的世界
  • 两位嘉宾
  • 令人震惊的派遣村
  • 尾巴牵着头走
  • 找寻“黯然的自言自语”
  • 东日本大地震
  • 核泄漏事故报道
  • 医生的话
  • 持续报道
  • 终章 为《聚焦现代》的二十三年画上句号
  • 发现新课题
  • 不放弃任何一个人
  • 年末的解聘通知
  • 最后的问候
  • 八条忠告,送给危机四伏的日本社会中的年轻人
  • 再次想起哈伯斯塔姆的警告
  • 后记
展开全部

评分及书评

5.0
3个评分

出版方

上海译文出版社

上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。