5.0 用户推荐指数
传记
类型
7.8
豆瓣评分
可以朗读
语音朗读
98千字
字数
2021-06-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
NHK金牌主播国谷裕子23年的职场故事。她与NHK王牌节目《聚焦现代》一同见证了日本社会巨大变迁和世界局势风云变幻。
内容简介
世界步入“后真相(post-truth)”时代:情绪化的表达方式,浮于表面的语言,肆意泛滥的虚假信息……媒体怎样报道,才能让观众认真思考新闻背后的真相?
《我是主播》记录了国谷裕子从初入主持界、担任英语新闻播报员,到拥有自己的节目,最终成为拥有独特理念成功主播的职业生涯。从1993年到2016年,国谷和NHK知名节目《聚焦现代》一同见证日本社会巨大变迁和世界局势风云变幻;她深度参与节目制作,采访重要人物,在第一线捕捉到背后不为人知的细节。她时刻感受到语言的力量,同时也对其滥用保持着警醒,并给危机四伏的社会中的年轻人提出了真诚的建议。
这个时代,自媒体、播客、视频大行其道,她的职业经历提醒所有的新媒体人:“相信追问的力量”,是主播永远的使命。
目录
- 版权信息
- 推荐序 了解日本的另类视角
- 第一章 来自哈伯斯塔姆的警告
- 《独家报道930》
- 定位于新闻与《NHK特集》之间
- 来自哈伯斯塔姆的警告
- 语言的力量
- 电视报道的三大陷阱
- 风向原则
- 第二章 哪里跌倒哪里爬起
- 从英语播报起步
- 初出茅庐
- 播报工作的起点
- 接触新闻工作
- 没有观众的电视节目
- 读研,还是工作
- 挫折
- 明确目标
- 站在时代的风口浪尖
- 采访的考验
- 第二次机会
- 第三章 《聚焦现代》
- 这个人,行吗
- 我的工作是什么
- 第一次采访政治家
- 时代变革的力量
- 第一次报道地震
- 第四章 主播的工作
- 主播是做什么的
- 《聚焦现代》的节目构成
- 主播的工作:观众与报道方的桥梁
- 主播的工作:用自己的语言去讲述
- 主播的工作:寻找合适的语言
- 语言细分化
- 第五章 试播如战场
- 《聚焦现代》的制作过程
- 两次全员试播会
- 这是战场
- 主播的发言
- 那里真的需要吗?
- 最想表达的是什么
- “时间轴”的视角
- 接好最后一棒冲向终点
- 第六章 开场语与嘉宾访谈
- 传递“热度”
- 语言的威力与恐怖
- 只求公平
- 主播的视角
- 对现场直播的执着
- “我回去了”
- 再现对话氛围
- 谈谈看不见的部分
- 还有最后一个问题
- 第七章 采访的工作
- 对采访的兴趣
- “听见”与“聆听”
- 何谓失败的采访
- 十七秒的沉默
- 把准备好的资料扔掉
- 提问的义务
- 一问到底
- 即便如此,仍然要问
- 额头上的汗珠
- 第八章 问无止境
- 美国新闻业与泰德·科贝尔
- 学习“语言的力量”
- 在“同调压力”下
- 采访面临的“风压”
- 失礼的问题
- 公平的采访
- 剩余时间三十秒时的“但是”
- 用语言继续问下去
- 第九章 失去的信任
- 关于“出家诈骗”的报道
- 需要明确的问题
- “编辑”的恐怖之处
- 还有一条指摘
- 不堪一击的放送自律
- 第十章 身处时代的洪流中
- 海外视角
- 毫无进展的中东和平
- 倒退的世界
- 两位嘉宾
- 令人震惊的派遣村
- 尾巴牵着头走
- 找寻“黯然的自言自语”
- 东日本大地震
- 核泄漏事故报道
- 医生的话
- 持续报道
- 终章 为《聚焦现代》的二十三年画上句号
- 发现新课题
- 不放弃任何一个人
- 年末的解聘通知
- 最后的问候
- 八条忠告,送给危机四伏的日本社会中的年轻人
- 再次想起哈伯斯塔姆的警告
- 后记
展开全部
出版方
上海译文出版社
上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。