展开全部

主编推荐语

新英格兰田园诗人、四次普利策诗歌奖获得者。篇篇诗作“始于乐趣,止于智慧”。

内容简介

《弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》《一条没有走的路》《雪夜林边》等名篇。

目录

  • 版权信息
  • 意切情深信达雅
  • 弗罗斯特,一个现代田园诗人
  • The Pasture
  • 牧 场
  • Into My Own
  • 成就自我
  • My November Guest
  • 我的11月来客
  • Love and a Question
  • 爱与问题
  • Storm Fear
  • 暴风雨恐惧
  • To the Thawing Wind
  • 给解冻的风
  • A Prayer in Spring
  • 春日祈祷
  • Flower-Gathering
  • 摘 花
  • Rose Pogonias
  • 玫瑰朱兰
  • In Neglect
  • 冷 落
  • Mowing
  • 割 草
  • Going for Water
  • 取 水
  • Revelation
  • 启 示
  • The Tuft of Flowers
  • 花 丛
  • October
  • 10 月
  • Reluctance
  • 不情愿
  • Mending Wall
  • 补 墙
  • The Death of the Hired Man
  • 雇工之死
  • A Servant to Servants
  • 仆人们的仆人
  • After Apple-Picking
  • 摘苹果之后
  • Blueberries
  • 蓝 莓
  • The Wood-Pile
  • 柴 堆
  • Good Hours
  • 好时光
  • The Road Not Taken
  • 一条没有走的路
  • An Old Man's Winter Night
  • 老人的冬夜
  • The Oven Bird
  • 灶 鸫
  • Bond and Free
  • 约束与自由
  • Birches
  • 白 桦
  • Pea Brush
  • 豌豆用树条
  • The Cow in Apple Time
  • 苹果采收时节的母牛
  • Loneliness
  • 孤 独
  • House Fear
  • 房屋恐惧
  • The Smile
  • 笑 容
  • The Impulse
  • 冲 动
  • The Oft-Repeated Dream
  • 一再重复的梦
  • The Bonfire
  • 篝 火
  • The Last Word of a Bluebird
  • 一只蓝鸲鸟的留言
  • Brown's Descent or The Willy-Nilly Slide
  • 布朗下山:不由自主的滑行
  • The Sound of Trees
  • 树 声
  • An Empty Threat
  • 虚空的威胁
  • I Will Sing You One-O
  • “一”哦,我要为你歌唱
  • Fire and Ice
  • 火与冰
  • Nothing Gold Can Stay
  • 美好事物难久留
  • The Aim Was Song
  • 目的是歌
  • Stopping by Woods on a Snowy Evening
  • 雪夜林边
  • To Earthward
  • 面向大地
  • Not to Keep
  • 不得久留
  • The Kitchen Chimney
  • 厨房烟囱
  • Looking for a Sunset Bird in Winter
  • 冬日黄昏张望飞鸟
  • Gathering Leaves
  • 收集落叶
  • The Lockless Door
  • 没有锁的门
  • The Need of Being Versed in Country Things
  • 必须熟悉乡下事
  • Cocoon
  • Devotion
  • 忠 诚
  • A Passing Glimpse
  • 匆匆一瞥
  • Acceptance
  • 接 受
  • A Minor Bird
  • 一只小鸟
  • The Lovely Shall Be Choosers
  • 漂亮姑娘有权挑
  • Acquainted with the Night
  • 熟悉黑夜
  • Sand Dunes
  • 沙 丘
  • What Fifty Said
  • 五十自述
  • Two Tramps in Mud Time
  • 泥泞时节两个流浪汉
  • In Time of Cloudburst
  • 暴雨时节
  • Departmental
  • 分 工
  • Leaves Compared with Flowers
  • 叶和花比
  • Neither Out Far nor In Deep
  • 既不远,也不深
  • Not Quite Social
  • 有违常规
  • Provide, Provide
  • 要准备啊,要准备
  • Precaution
  • 预 防
  • Not All There
  • 并未完全在场
  • In Divés' Dive
  • 赌窟里的赌徒
  • The Vindictives
  • 复 仇
  • The Bearer of Evil Tidings
  • 凶讯传送人
  • The Silken Tent
  • 丝绸帐篷
  • Come In
  • 请 进
  • The Subverted Flower
  • 被摧残的花
  • The Gift Outright
  • 彻底奉献
  • Our Hold on the Planet
  • 对这颗行星的把握
  • The Rabbit-Hunter
  • 猎兔人
  • It Is Almost the Year Two Thousand
  • 几乎已是2000年
  • A Semi-Revolution
  • 半截革命
  • Trespass
  • 非法入侵
  • A Nature Note
  • 一种自然音调
  • Of the Stones of the Place
  • 那地方的卵石
  • A Serious Step Lightly Taken
  • 重大的一步轻易迈出
  • Directive
  • 指 令
  • Away!
  • 离 去
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0

    弗罗斯特自己有一句话:“诗歌是翻译之后失去的东西。” 这句话在一定程度上是有道理的。我们之所以精心挑选译者,接受并且欣赏译者的再创造,其实也有种彻底明白自己没有能力阅读原文之后,退而求其次的心理吧。同样的道理也适用于我们那些早已不知道原本的含义,因此只能做出各种主观解读的古代文献。文化既包括了它自身的传承,也包括了传承中的歧义,有时候歧义甚至能演化出新的文明。想来都是造化。弗罗斯特是美国无冕的桂冠诗人,正如陶潜之于李太白,即便比不上惠特曼,也非常耀眼了。

      转发
      1

    出版方

    外语教学与研究出版社

    外语教学与研究出版社(简称“外研社”)由北京外国语大学于1979年创办,是一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版机构,是国内领先、国际知名的大学出版社。