文学
类型
可以朗读
语音朗读
178千字
字数
2019-01-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书汇集俄罗斯诗歌史上“黄金时期”和“白银时期”中,20位著名诗人200首经典抒情诗。
内容简介
本书精心译介了19世纪末至20世纪中期俄罗斯诗歌史上“黄金时期”和“白银时期”的20位著名诗人的200首经典抒情诗,并且在翻译实例基础上进行俄诗汉译策略的研究,在一定程度上反映了那个时代俄罗斯的民族风情、民族性格、精神风貌和思想感情,为今天人们深入了解俄罗斯悠久丰富的历史文化、风土人情提供了有特色的视角和渠道。
目录
- 版权信息
- 序一——诗集简介
- 序二——诗歌翻译体会点滴
- 普希金 (1799—1837)
- 致恰达耶夫
- К Чаадаеву
- 我很快就沉寂!
- Умолкну скоро я!..
- 夜
- Ночь
- 一切都已结束:我们从此各奔东西
- Все кончено: меж нами связи нет...
- 冬天的夜晚
- Зимний вечер
- 玫瑰花一经凋谢
- Лишь розы увядают...
- 致凯恩
- К *** Керн
- 假如生活欺骗了你
- Если жизнь тебя обманет...
- 坦承
- Признание
- 冬天的道路
- Зимняя дорога
- 春天,春天,爱的时节
- Весна,весна,пора любви...
- “你”和“您”
- Ты и вы
- 被你那忧伤的爱情之梦
- Счастлив,кто избран своенравно...
- 我曾经爱过你
- Я вас любил...
- 冬天的早晨
- Зимнее утро
- 无论是沿着喧闹的街道徜徉
- Брожу ли я вдоль улиц шумных...
- 当我紧紧地拥抱着
- Когда в объятия мои...
- 我的名字对你有何意义?
- Что в имени тебе моем?..
- 秋(节选)
- Осень(отрывок)
- 我为自己树起一座非人工的纪念碑
- Я памятник себе воздвиг нерукотворный...
- 丘特切夫 (1803—1873)
- 无眠
- Бессонница
- 我的灵魂想变成一颗星星
- Душа хотела б быть звездой...
- 沉默
- Silentium (Молчание)
- 海上神驹
- Конь морской
- 就像海洋环绕着地球那样
- Как океан объемлет шар земной...
- 春水
- Весенние воды
- 杨柳
- Ива
- 我记得那黄金般的时光
- Я помню время золотое...
- 我爱你的眼睛,我的朋友
- Люблю глаза твои,мой друг...
- 水流变得黏稠,黯然无光
- Поток сгустился и тускнеет...
- 白天与黑夜
- День и ночь
- 我又一次看见你的明眸
- Вновь твои я вижу очи...
- 无论炎热的正午时分
- Как ни дышит полдень знойный...
- 海浪和思想
- Волна и дума
- 最后的爱情
- Последняя любовь
- 生活中有些瞬间
- Так,в жизни есть мгновения...
- 莱蒙托夫 (1814—1841)
- 雨后黄昏
- Вечер после дождя
- 乌黑的明眸
- Черны очи
- 乞丐
- Нищий
- 人生的酒盏
- Чаша жизни
- 帆
- Парус
- 别了!——我们再也无缘相聚
- Прости!—мы не встретимся боле...
- 从前我把一个个香吻
- Поцелуями прежде считал...
- 我俩已分离,但你的肖像
- Расстались мы,но твой портрет...
- 当金黄的麦田泛起波浪
- Когда волнуется желтеющая нива...
- 多么寂寥,多么哀愁
- И скучно и грустно...
- 为何
- Отчего
- 乌云
- Тучи
- 悬崖
- Утес
- 不,我如此狂恋的并非是你
- Нет,не тебя так пылко я люблю...
- 约定
- Договор
- 费特 (1820—1892)
- 我带着问候来看望你
- Я пришел к тебе с приветом...
- 夏天的黄昏静谧而又清朗
- Летний вечер тих и ясен...
- 春天的遐想
- Весенние мысли
- 絮语,怯怯的呼吸
- Шепот,робкое дыханье...
- 第一株铃兰
- Первый ландыш
- 多么幸福:又是夜,又是我们二人世界!
- Какое счастие: и ночь,и мы одни!..
- 又一个五月之夜
- Еще майская ночь
- 夜色闪亮,月光如水洒满了花园
- Сияла ночь. Луной был полон сад...
- 这清晨,这欢欣
- Это утро,радость эта...
- 多少个夜晚,我在梦中听见你的悲啼
- Долго снились мне вопли рыданий твоих...
- 阵阵白雾从密林中飘来
- Из дебрей туманы несмело...
- 我多么富有,我有很多迷人的诗句!
- Как богат я в безумных стихах!..
- 涅克拉索夫 (1821—1878)
- 我不喜欢你的冷嘲热讽
- Я не люблю иронии твоей...
- 离别
- Прощанье
- 迈科夫 (1821—1897)
- 秋
- Осень
- 雨中
- Под дождем
- 春
- Весна
- 我好想亲吻你一下
- Я б тебя поцеловала...
- 安年斯基 (1855—1909)
- 你又和我在一起
- Ты опять со мной
- 自画像
- Ego
- 百合花的凋零
- Падение лилий
- 秋天的罗曼司
- Осенний романс
- 在门槛上 (十三行诗)
- На пороге (Тринадцать строк)
- 回忆之忧伤
- Тоска припоминания
- 给黄昏的玫瑰涂上金边
- Золотя заката розы...
- 瞬间之忧伤
- Тоска мимолетности
- 我爱
- Я люблю
- 浩渺寰宇
- Среди миров
- 梅列日科夫斯基 (1865—1941)
- 假如玫瑰花悄然凋零
- Если розы тихо осыпаются...
- 沉默
- Молчание
- 黑夜之子
- Дети ночи
- 巴尔蒙特 (1867—1942)
- 月光
- Лунный свет
- 我用梦幻去追寻正在飞逝的掠影
- Я мечтою ловил уходящие тени...
- 我是自由的风,终日在吹动
- Я вольный ветер,я вечно вею...
- 我来到这世上,是为了看太阳
- Я в этот мир пришел,чтоб видеть Солнце...
- 我们将像太阳一样!
- Будем как Солнце!Забудем о том...
- 爱情阶梯
- Лестница любви
- 我爱你
- Я люблю тебя
- 洛赫维茨卡娅 (1869—1905)
- 我渴望将自己的理想
- Хотела б я свои мечты...
- 假如我的幸福是一只自由的雄鹰
- Если б счастье мое было вольным орлом...
- 爱情
- Любовь
- 爱情之歌(你在哪里,我的骄傲?)
- Песнь любви(Где ты,гордость моя?)
- 我的灵魂如同纯洁的莲花
- Моя душа,как лотос чистый...
- 我选我的路,平静地迈开脚步
- Избрав свой путь,я шествую спокойно...
- 你看,鸟儿的翅膀在闪闪发光
- Посмотри: блестя крылами...
- 我爱你,就像大海爱初升的太阳
- Я люблю тебя,как море любит солнечный восход...
- 我想成为你的爱人
- Я хочу быть любимой тобой...
- 我希望在年轻时就死去
- Я хочу умереть молодой...
- 吉皮乌斯 (1869—1945)
- 歌
- Песня
- 无力
- Бессилье
- 献词
- Посвящение
- 爱情只有一次
- Любовь—одна
- 瞬间
- Мгновение
- 爱
- Любовь
- 敲击声
- Стук
- 如果
- Если
- 布宁 (1870—1953)
- 我感到幸福不已,每当你
- Счастлив я,когда ты...
- 又是一场梦,迷人而甜美的梦
- Снова сон,пленительный и сладкий
- 歌 (我是一个普通的种瓜女)
- Песня (Я простая девка на баштане)
- 节奏
- Ритм
- 我俩并肩漫步
- Мы рядом шли...
- 鲜花,蜜蜂,芳草,麦穗
- И цветы,и шмели,и трава,и колосья...
- 飞鸟亦有巢,野兽亦有窝
- У птицы есть гнездо,у зверя есть нора...
- 勃留索夫 (1873—1924)
- 睡意蒙眬的花园里一片寂静
- В тиши задремавшего парка...
- 第一场雪
- Первый снег
- 当我透过迷雾看见往昔的岁月
- Когда былые дни я вижу сквозь туман...
- 夜晚多寒冷,水洼已结冰
- Холод ночи; смерзлись лужи...
- 唉,何时我才能拥有你
- О,когда бы я назвал своею...
- 秋天的日子单调而又灰暗
- Осенний день был тускл и скуден...
- 雷雨之前
- Пред грозой
- 云
- Облака
- 干枯的落叶
- Сухие листья
- 我们
- Мы
- 勃洛克 (1880—1921)
- 深夜,当喧闹已经平息
- В ночи,когда уснет тревога...
- 我记得,你我曾经不离不分
- Мы были вместе,помню я...
- 在寒冷的日子,在寒冷的秋季
- В день холодный,в день осенний...
- 黄昏,春天的黄昏
- Сумерки,сумерки вешние...
- 白夜,红色的月亮
- Белой ночью месяц красный...
- 我和你相会于黄昏时分
- Мы встречались с тобой на закате...
- 我害怕和你相遇
- Мне страшно с Тобой встречаться...
- 我相信圣约的太阳
- Верю в Солнце Завета...
- 陌生女郎
- Незнакомка
- 黑夜,街道,路灯,药房
- Ночь,улица,фонарь,аптека...
- 别雷 (1880—1934)
- 爱情
- Любовь
- 太阳——致《我们将像太阳一样》的作者
- Солнце Автору 《Будем как Солнце》
- 等着我
- Жди меня
- 阿赫玛托娃 (1889—1966)
- 百合花
- Лилии
- 你来到海边,在那里邂逅了我
- Ты к морю пришел,где увидел меня...
- 我钦佩透过窗户的光线
- Молюсь оконному лучу...
- 爱情
- Любовь
- 心和心无法拴在一起
- Сердце к сердцу не приковано...
- 最后的相见之歌
- Песня последней встречи
- 亲爱的,别把我的信揉作一团
- Ты письмо мое,милый,не комкай...
- 被爱的女人总有太多请求
- Столько просьб у любимой всегда!..
- 我俩不再共用同一只杯子
- Не будем пить из одного стакана...
- 经历了狂风,经历了严寒
- После ветра и мороза было...
- 我不再微笑
- Я улыбаться перестала...
- 一切都被夺去:力量,爱情
- Все отнято: и сила,и любовь...
- 我俩道别无限缱绻
- Мы не умеем прощаться...
- 我俩踏着雪地坚冰
- Пo твердому гребню сугроба...
- 这里真美妙:沙沙声和嘎吱声交响
- Хорошо здесь: и шелест и хруст...
- 帕斯捷尔纳克 (1890—1960)
- 镜子
- Зеркало
- 永远转瞬即逝的雷雨
- Гроза моментальная навек
- 屋里不会再有任何人
- Никого не будет в доме...
- 冬夜
- Зимняя ночь
- 邂逅
- Свидание
- 霜冻
- Заморозки
- 等到天色放晴时
- Когда разгуляется
- 唯一的日子
- Единственные дни
- 曼德尔施塔姆 (1891—1938)
- 从凶险和泥泞的水塘里
- Из омута злого и вязкого...
- 宁静
- Silentium
- 树叶的呼吸急促不安
- Смутно-дышащими листьями...
- 贝壳
- Раковина
- 微弱的光线用冰冷的量具
- Скудный луч холодной мерою...
- 我冻得浑身发颤
- Я вздрагиваю от холода...
- 失眠。荷马。绷紧的帆……
- Бессонница. Гомер. Тугие паруса...
- 世纪
- Век
- 我们活着,却感受不到脚下的国土
- Мы живем,под собою не чуя страны...
- 你还没死,你并不孤单
- Еще не умер ты,еще ты не один...
- 我在天堂里迷了路,怎么办?
- Заблудился я в небе—что делать?..
- 这些话我将会粗略地讲,悄悄地讲
- Я скажу это начерно,шепотом...
- 茨维塔耶娃 (1892—1941)
- 从童话到童话
- Из сказки—в сказку
- 我喜欢,你不是为我而心碎
- Мне нравится,что вы больны не мной...
- 轻率!——是我可爱的原罪
- Легкомыслие!— Милый грех...
- 大都市里我只有一片黑——夜
- В огромном городе моем—ночь...
- 我想和你一起生活
- Я бы хотела жить с Вами...
- 新年之夜我影只形单
- Новый год я встретила одна...
- 我爱你一生一世每一天
- Я Вас люблю всю жизнь и каждый день...
- 活得完美而纯真,我多么幸福
- Я счастлива жить образцово и просто...
- 我在青石板上书写
- Писала я на аспидной доске...
- 你曾用虚假的真情爱我
- Ты,меня любивший фальшью...
- 就这样细听
- Так вслушиваются...
- 当我凝望着满天飞舞的落叶
- Когда я гляжу на летящие листья...
- 叶赛宁 (1895—1925)
- 逝去的一切无法挽回
- Что прошло—не вернуть
- 白桦
- Береза
- 寂静的傍晚你在哭泣
- Ты плакала в вечерней тишине...
- 早安
- С добрым утром
- 我踏着初雪信步徜徉
- Я по первому снегу бреду...
- 我告别了心爱的家园
- Я покинул родимый дом...
- 我不叹惋,不呼唤,不悲泣
- Не жалею,не зову,не плачу...
- 我凝望着你满怀忧伤
- Мне грустно на тебя смотреть...
- 金色的小树林不再言语
- Отговорила роща золотая...
- 别用责备的神情看我
- Не гляди на меня с упреком...
- 我记得,亲爱的,我记得
- Я помню,любимая,помню...
- 落叶在飘零,落叶在飘零
- Листья падают,листья падают...
- 你听,飞奔的是雪橇
- Слышишь—мчатся сани,слышишь—сани мчатся...
- 多美的夜晚!我已情不自禁
- Какая ночь!Я не могу...
- 你对我没有爱,没有怜悯
- Ты меня не любишь,не жалеешь...
- 再见吧,我的朋友,再见
- До свиданья,друг мой,до свиданья...
展开全部
出版方
南京大学出版社
南京大学出版社是南京大学主办的综合性大学出版机构,自1984年成立之日起,就秉承“学术立社、品牌兴社”的出版理念, “昌明国粹、融化新知”的出版宗旨,坚持以精品出版为“魂”、学术出版为“本”的经营思路,形成了自身在高品位学术专著、高校精品教材、传统思想文化出版、国外学术名著译介等方面的出版特色,是中国传统思想文化出版高地,中华民国史出版重镇,国外学术前沿重要译介平台。迄今出版的万余种图书中,多种图书获得了包括中国出版政府奖、中华优秀出版物奖等在内的各类图书奖项。