展开全部

主编推荐语

阿多尼斯素以“精神上的流放者”自居,诗歌是他真正的流放地。

内容简介

阿多尼斯,生长于叙利亚、同时拥有黎巴嫩国籍,素以“精神上的流放者”自居,是世界诗坛享有盛誉的当代阿拉伯杰出的诗人,有评论者称其为“一位偶像破坏者、社会批评家,一位在思想和文学语言方面富于革新精神和现代性的诗人”。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界长期遭到冷遇,经常引发争议。从上世纪80年代开始,阿多尼斯开始在欧洲多所大学客座任教,他的作品随后之被译为英语、法语和希伯莱语等多种语言,陆续获得包括布鲁塞尔文学奖在内的各国文学奖项,同时也引起了诺贝尔文学奖评委的兴趣,多年来一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》是阿多尼斯诗歌首个中译本,收录了诗人从上世纪50年代“最初的诗”到2008年的作品,跨越半个世纪。

目录

  • 版权信息
  • 什么是诗歌精神?——阿多尼斯诗选中译本序
  • “风与光的君王”——译者序
  • 《最初的诗篇》选译(1957)
  • 你的眼睛和我之间
  • 外套
  • 小路(节选)
  • 我与光一起生活
  • 《风中的树叶》选译(1958)
  • 风中的树叶(节选)
  • 绝望的话语
  • 《大马士革的米赫亚尔之歌》选译(1961)
  • 堕落
  • 对话
  • 罪过的语言
  • 风的君王
  • 我把岁月交给……
  • 愿望
  • 我对你们说过
  • 今天,我有自己的语言
  • 背叛
  • 死去的神灵
  • 致西西弗
  • 祖国
  • 声音
  • 亚当
  • 没有死亡的挽歌
  • 《随日夜的领地而变化迁徙》选译(1965)
  • 昼与夜之树
  • 《戏剧与镜子》选译(1968)
  • 二十世纪的镜子
  • 贝鲁特的镜子:1967
  • 《对应与初始》选译(1979)
  • 儿童
  • 最初的书
  • 最初的爱恋
  • 最初的姓名
  • 最初的话语
  • 《围困》选译(1985)
  • 沙漠(之一,节选)
  • 致故去一瞬的歌
  • 致意义的歌
  • 致写作的歌
  • 《纪念朦胧与清晰的事物》选译(1988)
  • 短章集锦
  • 《书:昨天,空间,现在》(第一卷)选译(1995)
  • 札记
  • 《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译(1998)
  • T城
  • Z城
  • G城
  • 《风的作品之目录》选译(1998)
  • 身体(节选)
  • 白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
  • 雨(节选)
  • 印第安人的喉咙(节选)
  • 时光的皱纹(节选)
  • 雪之躯的边界(节选)
  • 夏天(节选)
  • 窗户(节选)
  • 流亡地写作的岁月(节选)
  • 灯(节选)
  • 流星的传说(节选)
  • 在意义丛林旅行的向导
  • 《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译(2002)
  • 穆太奈比的骨灰
  • 《身体之初,大海之末》选译(2003)
  • 音乐篇·一
  • 音乐篇·二
  • 音乐篇·三
  • 《预言吧,盲人!》选译(2003)
  • 盲人在预言中记述的几种境况(节选)
  • 《黑域》选译(2005)
  • 短章集锦
  • 《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译(2008)
  • 布满窟窿的被毯(节选)
  • 情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
  • 日子:草帽(节选)
  • 游戏,悲剧的初始(节选)
  • 《出售星辰之书的书商》选译(2008)
  • 诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
  • 字典(节选)
  • 夏之书(节选)
  • 门后的童年
  • 阿多尼斯年表
展开全部

评分及书评

4.4
11个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0
    ​谁了解如何阅读诗歌, 自己就会变成诗歌。

    我生活在火与瘟疫之间​​深渊远去,深渊又回来,世界就是选择。​​我向星辰下令,我停泊瞩望,我让自己登基,做风的君王。​​背叛的恩惠,​我就是那个眼帘祈祷着水流轰鸣声的溺水者​​孤独的男人:一翼翅膀;孤独的女人:被折断的翅膀。​​爱,是持续瞬间的永恒,恨,是仿佛永存的瞬间。​​万物都会走向死亡,只有人除外,是死亡向他走来。​​我自幼便受过伤,我自幼就懂得:是伤口创造了我。​​太阳不说 “是”,也不说 “否”,它说的是它自己。​​你的身体是你道路上的玫瑰​​我犯下的每一个过错,都是为了向太阳的无辜致意。​​即便是太阳自己,也只能照亮接受光明的事物。​如果一定要有忧伤,那就告诉你的忧伤:让它永远捧着一束玫瑰。​梦想也会长大,不过是朝着童年的方向。​​雨,落在我日子的火炭上​一无所惧的人,如何能成为勇者?​​带上你驾驭过的我的马匹去作一次旅行吧,​​你真正的凯旋,在于你不断地毁坏你的凯旋门。​​什么是希望?用生命的语言描述死亡。​什么是绝望?用死亡的语言描述生命。​什么是玫瑰?为了被斩首而生长的头颅。​​什么是天空?你刚刚登上却突然破碎的梯子。​​什么是贫穷?在大地上移动的坟墓。​​什么是历史?瞎眼的敲鼓人。​​什么是语言?列车,同时又是道路、旅程和抵达。​​什么是焦虑?褶子和皱纹在神经的丝绸上。​​我预料,时间在悄悄地,把我情愿的一种饥渴和我不情愿的一种水相混。​​我怎么称呼我们之间过去的一切?“我们之间的不是故事不是人类或精灵的苹果不是引往一个季节或是一个地方的向导不是可以写成历史的事物。” 发自我们肺腑的沧桑如是说。那么,我该如何形容我们的爱情被这个时代的皱纹收纳的爱情?​​为我余下的岁月加冕我要为黎明的池沼和夜的肚脐熏香​​谁了解如何阅读诗歌,自己就会变成诗歌。用诗歌阅读世界,而不是用世界阅读诗歌,在我看来,这才是真正的诗歌评论。​​忠诚于 “绝对真理” 的人们,每一天,这样的 “真理” 都在背叛他们。​​你不会因年长而衰老,而是因偏要留住青春而衰老。​​光明并不是为了把你导向清晰,而是为了让你越来越靠近意义夜晚的广袤边境。​​世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。​​诗歌的魅力:其中没有父权,没有游戏,脱离事务,没有缘由与规则,既超越时间,又囿于时间。​我的理智知足了,但我的步伐依然固执。​童年是让你能够忍受暮年的那股力量。​​如果你能够从作品中知道作家的年龄那就表明他是个拙劣的作家​​只有通过一种方式才能征服死亡:抢在死亡之前改变世界。​​有子宫的人啊,他们给你扣上罪名,加以驱逐。女人!欢迎你的罪恶 —— 毁坏了契约的罪恶,欢迎你善良的堕落。​​“每一个爱国者背后都有一个商人。”—— 美国小说家麦尔维尔如是说。​​“我们在爱中创造的一切,总会在善恶之外实现。”—— 尼采如是说。​​你以为已经超越、弃之身后的事物,或许会在你面前突然冒出,在某个瞬间,在某个地方。​​人的一生是两个承诺之间的浮桥:梦醒时对生命的承诺,梦幻中对死亡的承诺。​​人发现自己开始认识生命的瞬间,死亡突然来临。​​反抗父亲的革命?在阿拉伯社会,这样的革命一旦宣告就已灭亡:它在本质上是制造另一个父亲的革命。似乎父亲不会死亡,只会更替。​​在现时的巅峰,我在四周只见到历史的雪,因此,我教导我的身体成为火焰。​​无论从哪个角度审视这个时代,你见到的都让你联想起灰烬。​​有一个时代 —— 就连太阳,也几乎成了面纱。​​在每一个 “是” 后面,隐藏着 “不”。在每一个 “不” 后面,隐藏着一块不知如何熄灭的火炭。​​只有当你成为向自我发起的一场战争,你才能成为自我。​​童年长着会飞的翅膀,同时又不会飞翔。

      1
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0

      阿多尼斯的诗句真的很特别,他很善于赋予抽象的事物形象,也常常显示出幽微的洞见,让我觉得惊喜的是他的很多诗句表达出的是一种奇巧但又能被大多数人感知到的诗意,跟此前看过的不少自说自话孤芳自赏的现代诗有很大的不同。但仅仅看他的诗句可能还是不容易了解他的主张,他对阿拉伯和西方的态度。这样看来写诗是他整个生命仪式其中的一环,是指向月亮的那只手。

        1
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        4.0
        诗歌的力量

        对作者的文化背景理解有限,但仍然能从文字背后感到一股强大的力量,像荆棘鸟、像沉睡中苏醒的巨兽,在皲裂的地表下隐隐的嘶吼。诗歌中描写了欢愉、苦难、回忆、成长、自然,有种 “嗜血” 的浪漫,使人沉浸其中不能自拔。

          转发
          评论

        出版方

        译林出版社

        译林出版社成立于1988年,隶属凤凰出版传媒集团,是国内最具品牌影响力的专业翻译出版社之一,多年来致力于外国文学、人文社科、英语教育等领域的图书出版,有丰富的选题开发经验和精干的作译者与编辑团队。