展开全部

主编推荐语

作品通过一个不谙世故、坦率正真的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。

内容简介

豪猪小丑红衬衫,天下攘攘。回首转身,女佣阿清竹叶糖。

小说《哥儿》以一个物理学校(现东京理科大学)毕业后到松山乡下任教的男青年的个人经历为故事主线。主人公“哥儿”脑子单纯,易受蒙骗,却富有正义感,拒绝向世俗的种种虚假低头。同时,“哥儿”在到不甚开化的乡下任教之前生活在现代化的都市东京,对眼前的种种迂腐的习俗处处看不惯。他与富含真性情的同事“豪猪”结交,与学校的几个或迂腐或龌龊的同事们明争暗斗,故事情节起伏跌宕又夸张滑稽,勾画出当时教育界人物之众生相,富含讽刺意味。

作者夏目漱石在小说中处处对虚伪的知识分子以不屑一顾的批评。小说中“哥儿”的用人阿清是个识字不多的传统妇女,但她对少爷无私甚至是偏执的爱却如阳光般温暖;学校的教务主任“红衬衫”虽是博览诗书的文学学士,但优雅举止下却隐藏着种种卑劣行径。

目录

  • 版权信息
  • 十一
展开全部

评分及书评

4.0
7个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    5.0

    10/20 22:11 夏目漱石《哥儿》P1 在读 阅读 20 分钟|笔记输出 5 分钟江口老师上课讲的故事不是随便瞎扯扯的,是要告诉我们学习外语的一个好方法,就是读原版书籍。今天尝试阅读日文原版,结果怎么说呢、“大望雄志” 而已!一页看了半小时,只读了两句话,中间被三次门铃打扰、老爸絮絮叨叨要回东北的语音、对门装修邻居来咨询…… 两句话也有收获,翻译过来大概齐就是 —— 一个小孩继承了父母基因里的鲁莽,从小就吃亏。上小学的时候,从学校二楼跳下来,一个星期就瘫痪了。親譲りの無鉄砲で子供の時から損ばかりしている。小学校にいる時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰を抜かしたことがある。这事我也干过,还好命大头发厚,没伤到精髓。虽然只有两句话,开门见山的表达方式交代了主人公的基本气质,而且还讲了个小故事,牢牢抓住了我的兴趣。今天读书的经历还来写东西可以说捣糨糊,细品品我这其实叫 “开卷有益”。【练字】无【背课文】L14【运动】步行 + 跳绳 2000 个【阅读】夏目漱石《哥儿》说好的周三统计好加精文章要延期了,请稍等。

      转发
      评论

    出版方

    上海译文出版社

    上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。