主编推荐语
世界文化遗产之一,芬兰史诗,画家加伦-卡莱拉、音乐家息贝留斯的灵感来源,翻译家孙用先生经典译本。
内容简介
芬兰人民爱好音乐和歌唱,各时代的歌手分别唱出了他们的鲁诺,在人民中间世世代代地口口相传;这些包含着芬兰古代神话和传说的鲁诺,正是一千多年前的芬兰人民的精神的想象,我们由此才能够在我们的心目中画出它的整个社会及其一切风俗习惯,也看到了他们的悲欢离合,一切真实的情感的抒发,以及对于威胁他们的生存的黑暗残酷的力量,进行着艰苦的不断的斗争。芬兰民族史诗《卡勒瓦拉》(即《英雄国》)是最宝贵的世界文化遗产之一,在芬兰文学语言的形成上,在芬兰民族文化的发展上,都起了极其重大的作用。
《卡勒瓦拉》不但在一百多年前唤醒了芬兰人民的精神力量,而且还成了一百多年来芬兰文学和艺术的源泉。芬兰的画家、音乐家、文学家都与这部史诗有直接的或间接的联系。它是画家加伦-卡莱拉(A. Gallen-Kallela,1865—1931)和音乐家息贝留斯(J. Sibelius,1865—1957)的强有力的灵感的来源,他们二人都是《卡勒瓦拉》的热情的读者。芬兰文学的最伟大的代表者都多少受到《卡勒瓦拉》的影响,在他们的作品中看得出遗迹来。戏剧家如基维(A. Kivi 1834—1872)、艾尔戈(J.H.Erkko,1849—1906)、艾诺·雷诺(Eino Leino,1878—1926),小说家如林南柯斯基(V. Linnankoski,1869—1913),都写了以《卡勒瓦拉》的主要人物为主人公的作品。小说家阿河(J.Aho,1861—1921)的长篇和短篇,给芬兰的散文添上了新的美和力,就是由于他走的是《卡勒瓦拉》的民间文学风格的道路之故。著名的抒情诗人艾诺·雷诺从芬兰的民间诗歌学习了高度的艺术,他的大量的诗歌都依着《卡勒瓦拉》的诗行而写作。
《卡勒瓦拉》出版后不久,许多国家都有了译本,也获得了国外的专家和作家们的一致赞美。德国语言学家和神话学家雅各·格林(J. Grimm,1785—1863)提到《卡勒瓦拉》的非常的价值,将它的编者隆洛德与荷马、维吉尔等人并称;他又说,在描写自然景物上,除了印度的史诗以外,没有别的史诗可以与之相比。同国的语言学家施坦塔尔(H. Steinthal,1823—1899)只承认四部伟大的民族史诗,即《伊里亚特》《卡勒瓦拉》《尼伯龙根之歌》和《罗兰之歌》。
目录
- 版权信息
- 孙用译卡勒瓦拉[上]
- 出版说明
- “中国翻译家译丛”顾问委员会
- 译本序
- 一
- 二
- 三
- 四
- 五
- 第一篇 万奈摩宁的诞生
- 第二篇 万奈摩宁播种
- 第三篇 万奈摩宁和尤卡海宁
- 第四篇 爱诺的命运
- 第五篇 万奈摩宁垂钓
- 第六篇 尤卡海宁的弩弓
- 第七篇 万奈摩宁和娄希
- 第八篇 万奈摩宁受伤
- 第九篇 铁的起源
- 第十篇 熔铸三宝
- 第十一篇 勒明盖宁和吉里基
- 第十二篇 勒明盖宁赴波赫尤拉
- 第十三篇 希息的大麋
- 第十四篇 勒明盖宁之死
- 第十五篇 勒明盖宁之复活及归来
- 第十六篇 万奈摩宁在多讷拉
- 第十七篇 万奈摩宁和安德洛·维布宁
- 第十八篇 万奈摩宁和伊尔玛利宁赴波赫尤拉
- 第十九篇 伊尔玛利宁的功绩及订婚
- 第二十篇 巨牛及酿制麦酒
- 第二十一篇 波赫尤拉的婚礼
- 第二十二篇 新娘的悲哀
- 第二十三篇 教训新娘
- 第二十四篇 新娘和新郎离家
- 孙用译卡勒瓦拉[下]
- 第二十五篇 新娘和新郎归家
- 第二十六篇 勒明盖宁重赴波赫尤拉
- 第二十七篇 在波赫尤拉的决斗
- 第二十八篇 勒明盖宁和他的母亲
- 第二十九篇 勒明盖宁在岛上的奇遇
- 第三十篇 勒明盖宁和迭拉
- 第三十一篇 温达摩和古勒沃
- 第三十二篇 古勒沃和伊尔玛利宁的妻子
- 第三十三篇 伊尔玛利宁妻子的死亡
- 第三十四篇 古勒沃和他的父母
- 第三十五篇 古勒沃和他的妹妹
- 第三十六篇 古勒沃的死亡
- 第三十七篇 金银新娘
- 第三十八篇 伊尔玛利宁的新新娘
- 第三十九篇 远征波赫尤拉
- 第四十篇 梭子鱼和甘德勒
- 第四十一篇 万奈摩宁的音乐
- 第四十二篇 袭取三宝
- 第四十三篇 为三宝而战
- 第四十四篇 万奈摩宁的新甘德勒
- 第四十五篇 在卡勒瓦拉的瘟疫
- 第四十六篇 万奈摩宁和熊
- 第四十七篇 劫掠太阳和月亮
- 第四十八篇 捕火
- 第四十九篇 真假月亮和太阳
- 第五十篇 玛丽雅达
- 神名、人名、地名表(附小注)
- 译者后记
出版方
人民文学出版社
1951年3月成立于北京,系国家级专业文学出版机构,现为中国出版集团公司成员单位。