展开全部

主编推荐语

翻译家许渊冲译传统文化经典倾力之作,汉英对照。三百名篇,邀你领略大唐风华。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,收录家喻户晓的唐诗300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略中国诗歌巅峰时期的气象万千。

目录

  • 版权信息
  • Translator's Preface
  • 一 写景抒怀
  • 春江花月夜
  • The Moon over the River on a Spring Night
  • 春晓
  • A Spring Morning
  • 晚泊浔阳望庐山
  • Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
  • 终南望余雪
  • Snow atop the Southern Mountains
  • 青溪
  • The Blue Stream
  • 山居秋暝
  • Autumn Evening In The Mountains
  • 使至塞上
  • On Mission to the Frontier
  • 竹里馆
  • The Bamboo Hut
  • 辛夷坞
  • The Magnolia Dale
  • 蜀道难
  • Hard is the Road to Shu
  • 金陵城西楼月下吟
  • Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
  • 山中
  • In the Hills
  • 峨眉山月歌
  • The Moon over Mount Brow
  • 清溪行
  • Song of the Clear Stream
  • 望庐山瀑布
  • The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
  • 日暮
  • After Sunset
  • 春夜喜雨
  • Happy Rain on a Spring Night
  • 江村
  • The Riverside Village
  • 绝句
  • A Quatrain
  • 枫桥夜泊
  • Mooring by Maple Bridge at Night
  • 江南行
  • Song of the Southern Rivershore
  • 春山夜月
  • The Vernal Hill in Moonlit Night
  • 兰溪棹歌
  • A Fisherman's Song on the Orchid Stream
  • 江南曲
  • A Southern Song
  • 巫山曲
  • Song of the Mountain Goddess
  • 城东早春
  • Early Spring East of the Capital
  • 湘江曲
  • Song on River Xiang
  • 春雪
  • Spring Snow
  • 晚春
  • Late Spring
  • 始闻秋风
  • Ode to the Autumn Breeze
  • 钱塘湖春行
  • On Qiantang Lake in Spring
  • 杭州春望
  • Spring View in Hangzhou
  • 暮江吟
  • Sunset and Moonrise on the River
  • 溪居
  • Living by the Brookside
  • 雨后晓行独至愚溪北池
  • The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn
  • 雪晴晚望
  • Evening View of a Snow Scene
  • 江南春
  • Spring on the Southern Rivershore
  • 清明
  • The Mourning Day
  • 商山早行
  • Early Departure on Mount Shang
  • 宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
  • For the Cui Brothers at Luo's Pavilion
  • 天涯
  • The End of the Sky
  • 二 咏物寄兴
  • 咏蝉
  • The Cicada
  • 感遇
  • The Orchid
  • 咏风
  • The Breeze
  • 咏柳
  • The Willow
  • 孤雁
  • The Lonely Swan
  • 燕子来舟中作
  • To the Swallow Coming to My Boat
  • 归雁
  • To the North-flying Wild Geese
  • 鸣筝
  • The Golden Zither
  • 隋宫燕
  • Swallows in the Ruined Palace
  • 观祈雨
  • Praying for Rain
  • 望夫石
  • The Woman Waiting for Her Husband
  • 牡丹
  • To the Peony Flower
  • 杨柳枝词
  • Song of Willow Branch
  • 惜牡丹花
  • The Last Look at the Peonies at Night
  • 大林寺桃花
  • Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
  • 白云泉
  • White Cloud Fountain
  • 菊花
  • Chrysanthemums
  • 杨生青花紫石砚歌
  • The Violet Inkstand of Master Yang
  • 早雁
  • To the Early Wild Geese
  • 霜月
  • Frost and Moon
  • To the Cicada
  • 落花
  • Falling Flowers
  • To the Willow Tree
  • 鹦鹉
  • To the Parrot
  • 黄河
  • The Yellow River
  • 金钱花
  • To the Coinlike Golden Flower
  • To the Willow
  • To the Bee
  • 白莲
  • White Lotus
  • 题菊花
  • To the Chrisanthemum
  • 菊花
  • The Chrysanthemum
  • To the Cloud
  • 子规
  • To the Cuckoo
  • To the Chrysanthemum
  • 鹧鸪
  • To the Partridges
  • 海棠
  • To the Crabapple Flower
  • 小松
  • The Young Pine
  • 垂柳
  • The Weeping Willow
  • 早梅
  • To the Early Mume Blossoms
  • 三 赠别怀人
  • 于易水送人一绝
  • Farewell on River Yi
  • 留别王维
  • Parting from Wang Wei
  • 送杜少府之任蜀州
  • Farewell to Prefect Du
  • 送别杜审言
  • Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)
  • 送杜十四之江南
  • Seeing Du Fourteenth off to the East
  • 送刘昱
  • Farewell to Liu Yu
  • 送魏万之京
  • Seeing Wei Wan off to the Capital
  • 送魏二
  • Farewell to Wei the Second
  • 芙蓉楼送辛渐
  • Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
  • 送别
  • At Parting
  • 送梓州李使君
  • Seeing Li off to Zizhou
  • 送元二使安西
  • Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier
  • 送秘书晁监还日本国
  • Seeing Secretary Chao Back to Japan
  • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
  • To Wang Changling Banished to the West
  • 赠汪伦
  • To Wang Lun
  • 灞陵行送别
  • Farewell at the Old Pavilion
  • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
  • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  • 鲁郡东石门送杜二甫
  • Farewell to Du Fu at Stone Gate
  • 宣州谢眺楼饯别校书叔云
  • Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao's Pavilion in Xuancheng
  • 送友人入蜀
  • To a Friend Parting for Shu
  • 别董大
  • Farewell to a Lutist
  • 别韦参军
  • Farewell to Wei, a Military Officer
  • 送灵澈上人
  • Seeing off a Recluse
  • 送严士元
  • Farewell to Yan Shiyuan
  • 悲陈陶
  • Lament on the Defeat at Chentao
  • 春日忆李白
  • Thinking of Li Bai on a Spring Day
  • 轮台歌奉送封大夫出师西征
  • Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition
  • 送李副使赴碛西官军
  • Seeing General Li off to the West
  • 古别离
  • Leave Me Not
  • 再授连州至衡阳酬柳柳州赠别
  • Farewell to Liu Zongyuan in Exile
  • 送友人
  • Farewell to a Friend
  • 赋得古原草送别
  • Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
  • 舟中读元九诗
  • Reading Yuan Zhen's Poems in a Boat
  • 酬乐天频梦微之
  • Dream and No Dream
  • 重赠乐天
  • Parting Again with Bai Juyi
  • 寄扬州韩绰判官
  • For Han Chuo, Judge of Yangzhou
  • 宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京
  • Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital
  • 别离
  • Parting
  • 送日本国僧敬龙归
  • Farewell to a Japanese Monk
  • 送友游吴越
  • Seeing a Friend off to the South
  • 山中
  • In the Mountains
  • 四 故园乡情
  • 题大庾岭北驿
  • At the Northern Post of the Peak of Mumes
  • 回乡偶书二首
  • Home-coming
  • 渡汉江
  • Crossing River Han
  • 九月九日忆山东兄弟
  • Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
  • 杂诗(其二)
  • Our Native Place (II)
  • 静夜思
  • Thoughts on a Tranquil Night
  • 寄东鲁二稚子
  • For My Two Children in East Lu
  • 春夜洛城闻笛
  • Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang
  • 除夜作
  • Written on New Year's Eve
  • 月夜
  • A Moonlit Night
  • 春望
  • Spring View
  • 羌村三首(其一)
  • Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)
  • 月夜忆舍弟
  • Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
  • 逢入京使
  • On Meeting a Messenger Going to the Capital
  • 行军九日思长安故园
  • Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day
  • 归雁
  • To the Returning Wild Geese
  • 喜外弟卢纶见宿
  • My Cousin Lu Lun's Visit
  • 夏夜宿表兄话旧
  • Talking with My Cousin One Summer Night
  • 题稚川山水
  • A Scenery like His Homeland
  • 淮上喜会梁川故人
  • Meeting with Friends on River Huai
  • 淮上即事寄广陵亲故
  • For Kinsfolk and Friends at Guangling
  • 寒食寄京师诸弟
  • For My Brothers in the Capital on Cold Food Day
  • 闻雁
  • On Hearing Homing Wild Geese
  • 喜见外弟又言别
  • Meeting and Parting with My Cousin
  • 游子吟
  • Song of the Parting Son
  • 左迁至蓝关示侄孙湘
  • Written for My Grandnephew at the Blue Pass
  • 邯郸冬至夜思家
  • Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan
  • 望驿台
  • For Roaming Yuan Zhen
  • 自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹
  • Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon
  • 别舍弟宗一
  • Farewell to My Younger Brother
  • 与浩初上人同看山寄京华亲故
  • Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu
  • 幼女词
  • Song of My Youngest Daughter
  • 望夫词
  • Longing for Her Husband
  • 旅次朔方
  • Farther North
  • 示弟
  • For My Younger Brother
  • 夜雨寄北
  • Written on a Rainy Night to My Wife in the North
  • 正月崇让宅
  • Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife
  • 秋寄从兄贾岛
  • Written in Autumn for My Cousin Jia Dao
  • 骄儿诗
  • Song of My Proud Son
展开全部

评分及书评

评分不足
2个评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。