展开全部

主编推荐语

俄国现代文学之父、“俄罗斯诗歌的太阳”普希金的长篇诗体小说,也是普希金很重要的文学作品之一。

内容简介

本书是普希金的代表作。这部诗体小说广阔地反映了19世纪20年代俄国的社会生活,真实地表现了那一时代俄国青年的苦闷、探求和觉醒,提出了许多重要的社会问题,因此别林斯基把它称为“俄罗斯生活的百科全书和最富人民性的作品。”

作品的中心主人公是贵族青年奥涅金。奥涅金有过和一般的贵族青年相似的奢靡的生活道路,但是当时的时代气氛和进步的启蒙思想、亚当·斯密的《国富论》和卢梭的《社会契约论》、拜伦颂扬自由和个性解放的诗歌,都对他产生了影响,使他对现实的态度发生了变化。他开始厌倦上流社会空虚无聊的生活,抱着对新的生活的渴望来到乡村,并试图从事农事改革。但是,华而不实的贵族教育没有给予他任何实际工作的能力,好逸恶劳的恶习又在他身上打下了深深的烙印,加之周围地主的非难和反对,奥涅金到头来仍处于无所事事、苦闷和彷徨的境地,染上了典型的时代病——忧郁症。

目录

  • 版权信息
  • 译本序
  • 叶甫盖尼·奥涅金 诗体长篇小说
  • 第一章
  • 第二章
  • 第三章
  • 第四章
  • 第五章
  • 第六章
  • 第七章
  • 第八章
  • 原注
  • 奥涅金的旅行(片断)
  • 第十章
  • 别稿
  • 第一章
  • 第二章
  • 第三章
  • 第四章
  • 第五章
  • 第六章
  • 第七章
  • 第八章
  • 奥涅金的旅行
  • 题解
展开全部

评分及书评

4.3
8个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0

    《叶甫盖尼・奥涅金》译成中文后,在韵律上译者感到有些问题。首先中国读者较习惯于中国古典诗词上的韵律,即在双行上押韵,因此对 “奥涅金诗节” 上的 ababccddeffegg 韵可能感到不习惯,从而体会不到它的韵律。其次,“奥涅金诗节” 的格律是严格的,有一定的程式,但就其每一节诗的内容而言,诗中的完整句却是长短不一的,这就形成了内容与形式不一致的矛盾。为了更接近中国古典诗词的韵律习惯,并且尽可能把《奥涅金》中的每一个完整句和韵律结合起来,译者根据十四行诗的结构把每一节诗的韵律重新进行了组合,基本上采取在双行上押韵。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      4.0
      生命,一首不回首的歌。

      伟大的作品里找不到我们要去责怪的人,他们不是单纯的善恶,他们是一个活生生的人,或许你觉得虚构,但现实里你认识的人何尝不过知道他的一点点事情。文学史里把奥涅金定位为多余的人,但通读诗篇,何尝如此,他只是没有门路。想来,如果他做出一番事,又是另外一个故事了,这就是历史上俄罗斯贵族的现实处境吧。除了文学作品里的人,还有现实里的人,我们的眼泪不应该有太多分别。

        1
        1
        用户头像
        给这本书评了
        5.0

        十九世纪初期的俄国仍是一个封建农奴制国家,但是西欧蓬勃兴起的资产阶级革命运动以及俄国一八一二年抗击拿破仑侵略的胜利恰如连续不断的地震,震撼了俄国这个封建农奴制国家,使这个国家,主要是贵族阶级发生了分化。许多贵族在拿破仑入侵时遭到破产,战争结束后,这些破产贵族一部分加入了官僚阶级的队伍,一部分构成了沙皇的反对派。此外一些青年军官远征巴黎

          转发
          评论

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。