哲学与宗教
类型
可以朗读
语音朗读
278千字
字数
2018-12-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书详细分析中国影视字幕翻译与文化传递,以重要影片为个案,填补研究领域空白。
内容简介
本书是国家新闻出版广电总局部级社科项目的结项著作。全书十二章,包括动态研究与个案研究,约25万字。动态研究包括基于数据对近年中国影视输出状况的概述,以及基于外籍人士对中国电影的评论汇总而做出的中国电影国际形象分析。个案研究以下列有国际影响力和代表性电影为案例:李安“家庭三部曲”、《西游记之大圣归来》、《百鸟朝凤》、《一代宗师》、《白日焰火》、《北京遇上西雅图》、《后宫甄嬛传》、冯小刚贺岁喜剧片、以及涉外电视节目与纪录片。研究主要针对字幕翻译的语言效果及文化传递效果。以往的字幕翻译研究,论文多,专著少;英译汉研究多,汉译英研究少;电影翻译研究多,电视翻译研究少;语言研究多,涉外文化研究少;所有这些问题,在本书一并解决。
目录
- 封面
- 书名页
- 版权页
- 内容简介
- 作者简介
- 《中国影视输出策略研究:翻译与传播效果》编委会
- 前言
- 目录
- 第一章 近年中国影视输出状况概述
- 一 21世纪中国影视输出研究概述
- 二 21世纪我国影视产品输出的战略背景和重要举措
- 三 中国影视主要输出地受众及观影渠道分析
- 四 基于实地问卷调查的中国影视字幕分析
- 第二章 华语电影字幕英译过程中的文化缺省与翻译补偿
- 第一节 案例背景
- 第二节 文献综述
- 第三节 电影字幕翻译
- 第四节 文化缺省与电影字幕翻译补偿
- 第五节 结论
- 第三章 语义翻译和交际翻译视阈下的电影字幕翻译
- 第一节 案例背景
- 第二节 语义翻译与交际翻译概述
- 第三节 语义翻译和交际翻译指导下《百鸟朝凤》的字幕翻译
- 第四章 文化缺省与武侠文化意象的传递
- 第一节 案例背景
- 第二节 文献综述
- 第三节 文化翻译理论及其对字幕翻译的指导意义
- 第四节 武侠文化意象和武侠文化负载词
- 第五节 文化缺省与字幕翻译中传统文化意象的传递
- 第六节 余论
- 第五章 目的论视域下的电影字幕翻译
- 第一节 目的论与字幕翻译
- 第二节 《白日焰火》的字幕翻译
- 第六章 冯氏幽默的等效翻译
- 第一节 案例背景
- 第二节 冯小刚贺岁喜剧片幽默研究文献综述
- 第三节 等效翻译理论
- 第四节 冯小刚贺岁喜剧片幽默语言解析
- 第五节 等效论观照下冯氏贺岁喜剧片幽默字幕等效英译探析
- 第七章 从操控论看《北京遇上西雅图》中文化负载词的英译
- 第一节 案例背景
- 第二节 理论基础
- 第三节 操控理论与《北京遇上西雅图》
- 第四节 操控论下《北京遇上西雅图》字幕文化负载词的翻译策略
- 第五节 小结
- 第八章 影视翻译中文化负载词的英译
- 第一节 案例背景
- 第二节 《后宫甄嬛传》翻译中的文化负载词
- 第三节 文化负载词的翻译策略
- 第四节 余论
- 第九章 模因传播与汉语电影片名英译的归化与异化
- 第一节 理论基础与电影片名
- 第二节 模因与翻译
- 第三节 归化、异化与文化
- 第四节 模因论视角下的汉语电影片名英译策略
- 第五节 余论
- 第十章 功能对等论指导下的国际电影节相关文本翻译
- 第一节 翻译项目介绍
- 第二节 翻译过程
- 第三节 翻译实例分析
- 第四节 心得体会
- 第十一章 电视新闻英译的意识与涉外节目的制作
- 第一节 电视新闻英译的意识
- 第二节 制作涉外英语电视节目的其他注意点
- 参考文献
- 后记
展开全部
出版方
中国社会科学出版社
中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。