语言与文字
类型
可以朗读
语音朗读
97千字
字数
2019-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
从对海德格尔著作的汉译问题入手,廓清了哲学翻译中的许多误解和混乱,并对汉语哲学的未来做出论证和展望。
内容简介
本书分两编,计八篇文章。增补的两篇文章均为作者近年来有关“汉语哲学”问题的思考。作者基于自身的翻译经验,特别是从对海德格尔著作如《哲学论稿》的翻译实践而来,将以关于“存在”(Sein)和“超过”(Transzendenz)之译名争论为代表的西哲汉译诸问题,置于中西哲学和文化相互沟通的语境中予以充分阐发。
此外,作者还从自身的西方哲学研究和西哲汉译的经验出发,提出了“汉语哲学何以可能”的问题,认为汉语哲学的“时机”已经到了,也许正蓄势待发。
目录
- 版权信息
- 作者简介
- 总序
- 自序
- 第一编 海德格尔著作之汉译
- 一 学术翻译的几个原则
- (一)语境原则
- (二)硬译原则
- (三)统一原则
- (四)可读原则
- (五)结束语
- 二 基础存在学的先验哲学性质
- (一)《存在与时间》中译本的一段译文
- (二)基础存在学的路径:以实存证本质
- (三)基础存在学是一种先验哲学
- (四)关键在于如何理解前理论的“形式因素”
- (五)余论:关于transzendental的汉译
- 三 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
- (一)
- (二)
- (三)
- (四)
- (五)
- 四 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
- (一) Ereignis及相关词语
- (二) Sein及相关词语
- (三) Wesen及相关词语
- (四) Werfen及相关词语
- (五) Grund及相关词语
- (六) Bergen及相关词语
- (七) Besinnung及相关词语
- (八)Rücken及相关词语
- 附录一 《哲学论稿》德—英—中译名对照表
- 附录二 失败的西哲汉译?
- (一)
- (二)
- 第二编 西哲汉译与汉语哲学
- 一 翻译的限度与译者的责任
- (一)
- (二)
- (三)
- (四)
- 二 存在与超越
- (一)问题的提出
- (二)“存在”还是“是”?
- (三)语言特性和语言的限制
- (四)“先验的”还是“超越论的”?
- (五)存在与超越的交织关系
- (六)余论:西哲汉译的限度
- 三 我们可以通过汉语做何种哲学?
- (一)语言特性与中西思维差异
- (二)何种哲学?一种还是多种哲学?
- (三)余论:现代汉语变得更适合于哲思了吗?
- 四 汉语哲学的时与势
- (一)引子:中国哲学还是汉语哲学?
- (二)汉语哲学的劣势或弱项
- (三)汉语哲学的优势或强项
- (四)结语:汉语哲学的时与势
- 参考文献
- 再版后记
展开全部
出版方
商务印书馆
商务印书馆是中国出版业中历史最悠久的出版机构。1897年创办于上海,1954年迁北京。与北京大学同时被誉为“中国近代文化的双子星”。