展开全部

主编推荐语

中日之间的文化交流到底如何影响了我们的语言。

内容简介

我们都知道日语中存在着大量的“汉语词”,这里所说的“汉语词”,既有源自中文的――自古以来吸收中华文明的产物,也有日本为表达新生事物而独自创造的。

随着近代以后两国文化交流的深度进展,这类“汉语词”往来于两国之间,构成了独具特色的中日同形词,于是就有人会问:这些同形词中哪些是出自中文的,而哪些又是来源于日语的呢?同样,站在日语研究的角度来看,一个主要方向就是搞清楚哪些“汉语词”是中文本身固有的,或在日语语境中变化产生的,哪些是日本独自发明创造的,而且后来还传到中国,成为中文的一个组成部分。

本书从语言史上探讨了这一问题的起因以及演变的脉络,并通过具体的例子(如“主义”)等词来看如何正确处理词源验证过程中的一些问题。

目录

  • 版权信息
  • 编辑说明
  • 序章 语词的漂移
  • 第一编 西学东渐再东渐
  • 第一章 近代中日新词研究的方法和问题点
  • 第二章 马礼逊《华英·英华字典》与日本的洋学
  • 第三章 对译概念的形成:19世纪英华字典提供的丰富译词
  • 第四章 近代知识的宝库:《博物新编》在日本的影响
  • 第五章 由汉译《万国公法》到日译《国际法》
  • 第六章 传入日本的江南制造局西学新书
  • 第二编 东学激起千层浪
  • 第七章 “同文同种”的幻影:梁启超《和文汉读法》与日本辞书《言海》
  • 第八章 政治小说《雪中梅》的汉译与新词传播
  • 第九章 让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题
  • 第十章 汉语欧化过程中的日语因素
  • 第十一章 近代汉语辞典的尴尬:如何应对洪水般的日语新词
  • 第十二章 20世纪以后的对译辞典与日语新词的吸收
  • 第三编 语词概念定尘埃
  • 第十三章 概念史研究的课题与方法
  • 第十四章 “民主”与“共和”
  • 第十五章 “主义”知多少?
  • 第十六章 “社会主义”“共产主义”“帝国主义”
  • 第十七章 “优胜劣败,适者生存”:严复译词与日本译词
  • 第十八章 “金字塔”的认识及其意象形成
  • 终章 “日语借词”究竟有多少
  • 参考文献
  • 语词索引
  • 后记
展开全部

评分及书评

评分不足
1个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    2.0
    比较枯燥的专业书

    中日词语相互渗透的比我想象的多,尤其是近代词语。例如民主,共和

      转发
      评论

    出版方

    社会科学文献出版社

    社会科学文献出版社是专业的人文社科学术出版机构,以“创社科经典,出传世文献”为己任,出版经管、社会学、历史、文化书籍。