展开全部

主编推荐语

本书是著名哲学学者孙周兴教授对西方哲学翻译及西方哲学与汉语哲学关系的所思所想。

内容简介

本书主要集中在德语汉译,尤其是在海德格尔哲学汉译背景下展开讨论。

“学术翻译的几个原则”以海德格尔著作的汉译为例证,提出学术翻译的四个原则,即“语境原则”“硬译原则”“统一原则”“可读原则”。

“基础存在学的先验哲学性质”一文从transzendental的译名讨论入手,揭示海德格尔的前期思想基础和核心问题。

“海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络”“海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论”两文讨论了海德格尔《哲学论稿》的基本概念。

“翻译的限度与译者的责任”参照美国汉学家安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试讨论翻译中的“差异化原则”。“存在与超越”一文以“存在/是”、“先验/超验”等译名之辨为切入点,试图揭示译名争论的学理背景和文化意蕴。

目录

  • 版权信息
  • 自序
  • 学术翻译的几个原则——以海德格尔著作之汉译为例证
  • 基础存在学的先验哲学性质——从《存在与时间》的一处译文谈起
  • 海德格尔《哲学论稿》的关节和脉络
  • 海德格尔《哲学论稿》几组重要译名的讨论
  • 附录一:《哲学论稿》德—英—中译名对照表
  • 附录二:失败的西哲汉译?——在《哲学论稿》研讨会上的讲话
  • 翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
  • 存在与超越——西哲汉译的困境及其语言哲学意蕴
  • 参考文献
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

复旦大学出版社

复旦大学出版社成立于1981年,由复旦大学主办,受教育部和上海市新闻出版局双重管辖。2001年经教育部和新闻出版总署批准,复旦大学出版社与上海医科大学出版社两社合并,成立新的复旦大学出版社,下辖二级社复旦大学电子音像出版社。