展开全部

主编推荐语

本书是米兰·昆德拉移民法国后用法文创作的第一部小说,将虚与实、过去与现在完美融合。

内容简介

小说中作者和妻子薇拉去一座已改为酒店的城堡度周末,驾车行驶在公路上时,一辆摩托车飞驰而过,引起了作者对速度的思索。由此他回忆起18世纪法国作家维旺·德农的小说《明日不再来》中贵妇人和年轻骑士的故事。

与之交织的是一群现代人的荒诞之夜:20世纪的某一天,一群昆虫学家聚集在城堡酒店开研讨会,上演了一出又一出可笑的闹剧。

目录

  • 版权信息
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 没有一句正经话的小说
展开全部

评分及书评

4.1
146个评分
  • 用户头像
    给这本书评了
    4.0
    米兰昆德拉的作品完全看不懂啊!

    在他们那个消失的世纪的深处,T 夫人和骑士甚至连名字也没有留下。可能他们没有自我。不管怎样,他们不需要保护什么,证明什么,不乞求人家的喝彩。他们唯一的价值,就在于暗地里交换欢乐,不无调侃地意识到,他们的爱情游戏服从于一首普天下情人都踏着它的节拍跳舞的乐曲。

      转发
      评论
      用户头像
      给这本书评了
      5.0
      《慢》读后感

      《慢》滑稽模仿调与抒情调,两者相互交织映衬,画面和谐。不同的是,《慢》的故事中鲜少出现政治相关,它有以文森特等人与 T 夫人、骑士为两方代表对快与慢、暴露于隐私对比映衬。文森特、贝尔克、蓬特万等人是 “我” 共存于现实的人物,他们都是舞蹈家(尽管蓬特万否认),及时他们为人处世观点不一,但都有几个共同的特质:1、 在外人面前控制不住自己的言行,在外人面前他们的表演欲增强,他们想要表达的是这些东西吗?不,不是,他们只是在表演自己,将自身的价值认同建立在他人上。这让我想到《生活在别处》的主人公雅罗米尔,他们是昆德拉笔下无辜的滑稽的攀仿者,每每在外人面前就像个不受控制的木偶,动作浮夸,言语犀利,却都不是他们原本想做的。控制木偶的线在何处?不在昆德拉手中,在于他们自身。2、 他们都喜欢暴露,暴露身体,更暴露生活。暴露生活比暴露身体更可怕,说明他们的生活对于他们来说只是表演的内容,哗众取巧。隐私于他们无关紧要。3、 他们都擅长遗忘于自我催眠,文森特是之中的代表,自欺欺人。舞蹈家,是蓬特万下的概念,他们的价值不在于表演的舞蹈,而在于自身。另一类是活在过去、活在书中的 T 夫人与骑士,他们慢而优雅,将行为与交谈的艺术导演进了一场今日仅有、日后不再有的偷欢中。昆德拉用小半文墨写了 T 夫人与骑士一个夜晚加一个早晨的故事。在于文森特等人的对比下,更显得他们美而忧伤。《生活》中的四十岁男人、《无法》中的卡列宁与托马斯,与他俩一道,都是抒情调的代表,他们接受不正经并在不正经中生存,他们的行为只是在冷漠麻木世间的少有的安慰,明日不再有了。目前看了三本昆德拉的书,愈发着迷于他笔下的故事,喜欢他简洁的语言,不失幽默风趣,偶有几句俏皮话让我心下发笑与深思。他语言简洁,因此作品的重点侧重于人物及故事,仿佛自然存在,仿佛自然发生。昆德拉笔下的人物像海中的孤舟,每叶舟都生活在每片海中,每片海永不相交,每叶舟互不理解。在这一片片海中偶有几声窃笑,叶偶有几声牧歌,传荡。

        转发
        评论
        用户头像
        给这本书评了
        3.0

        没有一句正经话的小说

          转发
          1
        • 查看全部44条书评

        出版方

        上海译文出版社

        上海译文出版社是中国最大的综合性翻译出版社,成立于1978年1月,系世纪出版集团的成员。上海译文出版社以译介和传播世界各民族优秀文化为主要任务,拥有众多精通英、法、俄、德、日、西班牙、阿拉伯等主要语种并具备学科专业知识的资深编辑;其强大的译作者队伍中多为在外语和中文方面学有专长、造诣精湛的专家学者;该社同各国主要的出版社和版权代理机构有着广泛、持久的联系,在国际图书版权贸易领域信誉卓著。三十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。