展开全部

主编推荐语

百岁翻译家许渊冲译文呈现,共赏双语韵味,领略大宋320年的文墨与风骚。

内容简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,收录传世宋词300首,英文部分均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。

目录

  • 版权信息
  • 酒泉子
  • Fountain of Wine (I)
  • 酒泉子
  • Fountain of Wine (II)
  • 酒泉子
  • Fountain of Wine (III)
  • 点绛唇
  • Rouged Lips
  • 画堂春
  • Spring in Painted Hall
  • 玉楼春
  • Spring in Jade Pavilion
  • 剪牡丹 舟中闻双琵琶
  • Peonies Cut Down Hear the Music of Double-pipa in the Boat
  • 采桑子
  • Gathering Mulberry Leaves (I)
  • 采桑子
  • Gathering Mulberry Leaves (II)
  • 采桑子
  • Gathering Mulberry Leaves (III)
  • 渔家傲
  • Pride of Fishermen
  • 清平乐 春晚
  • Pure Serene Music Later Spring
  • 西江月
  • The Moon over the West River
  • 行香子 过七里濑
  • Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 卜算子 春情
  • Song of Divination
  • 水调歌头 游览
  • Prelude to Water Melody Sightseeing
  • 醉蓬莱
  • Drunk in the Fairyland
  • 点绛唇
  • Rouged Lips
  • 好事近 梦中作
  • Song of Good Event In Dream
  • 点绛唇
  • Rouged Lips
  • 凤栖梧 兰溪
  • Phoenix Perching on Plane Tree The Orchid Stream
  • 苏幕遮
  • Waterbag Dance
  • 昭君怨 咏荷上雨
  • Lament of a Fair Lady Raindrops on Lotus Leaves
  • 水调歌头 金山观月
  • Prelude to Water Melody The Moon Viewed on Golden Hill
  • 沁园春 忆黄山
  • Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled
  • 鹧鸪天 东阳道中
  • Partridge in the Sky On the Way to Dongyang
  • 霜天晓角
  • Morning Horn and Frosty Sky
  • 南柯子
  • Song of a Dream
  • 鹊桥仙
  • Immortals at the Magpie Bridge
  • 浣溪沙 春日即事
  • Silk-washing Stream A Spring Day
  • 虞美人 用李后主韵二首(其一)
  • The Beautiful Lady Yu (I) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
  • 虞美人 用李后主韵二首(其二)
  • The Beautiful Lady Yu (II) In the Same Rhyme Scheme as Li Yu's
  • 山花子
  • Song of Mountain Flowers
  • 闻鹊喜 吴山观涛
  • Glad to Hear Magpies Waves Viewed from Wushan
  • 一剪梅 舟过吴江
  • A Twig of Mume Blossoms My Boat Passing by Southern River
  • 乳燕飞
  • Nursling Swallows' Flight
  • 南浦 春水
  • The Southern Riverside Spring Water
  • 壶中天 夜渡古黄河,与沈尧道、曾子敬同赋
  • Sky in a Vase Crossing the Yellow River at Night, with Shen Yaodao and Zeng Zijing
  • 望江南
  • Dreaming of the South
  • 蝶恋花
  • Butterfly in Love with Flower
  • 苏幕遮
  • Waterbag Dance
  • 望江南
  • Watching the Southern Shore
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 木兰花令
  • Song of Magnolia Flower
  • 南乡子 梅花词和杨元素
  • Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu
  • 水龙吟 次韵章质夫杨花词
  • Water Dragon Chant
  • 洞仙歌
  • Song of a Fairy in the Cave
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 品令 茶词
  • Song of Enjoyment The Tea
  • 虞美人 宜州见梅作
  • The Beautiful Lady Yu Mume Viewed in Yizhou Blossoms
  • 踏莎行 荷花
  • Treading on Grass To Lotus
  • 花犯 梅花
  • Invaded by Flowers To Mume Blossoms
  • 水龙吟 梨花
  • Water Dragon Chant To Pear Blossoms
  • 六丑 蔷薇谢后作
  • Six Toughies Faded Roses
  • 玉楼春
  • Spring in Jade Pavilion
  • 鹧鸪天
  • Partridge in the Sky To the Laurel Flower
  • 卜算子 咏梅
  • Song of Divination Ode to the Mume Blossom
  • 清平乐 忆吴江赏木樨
  • Pure Serene Music To Laurel Flowers Enjoyed at Wujiang
  • 长亭怨慢
  • Complaint of the Pavilion of Adieu
  • 仙吕宫 暗香
  • Gloomy Fragrance Secret fragrant incense
  • 疏影
  • Sparse Shadows
  • 金人捧露盘 水仙花
  • The Golden Statue with Plate of Dew The Daffodil
  • 少年游 草
  • Wandering While Young Grass
  • 踏莎行 雨中观海棠
  • Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain
  • 莺啼序 春晚感怀
  • Prelude to Orioles' Warble Recall with Emotion in the Spring Evening
  • 绮罗香 咏春雨
  • Perfume of Silk Dress To Spring Pail
  • 齐天乐 白发
  • Universal Joy My White Hair
  • 双双燕
  • A Pair of Swallows
  • 东风第一枝 咏春雪
  • The First Branch in the Eastern Breeze To Spring Snow
  • 留春令 咏梅花
  • Retaining Spring To Mume Flowers
  • 瑶花慢 琼花
  • Song of Jasper Flower To the Jasper Flower
  • 花犯 赋水仙
  • Invaded by Flowers To the Daffodil
  • 眉妩 新月
  • Lovely Eyebrows The Crescent Moon
  • 水龙吟 落叶
  • Water Dragon Chant To Fallen Leaves
  • 绮罗香 红叶
  • Fragrance of Silk Brocade Red Leaves
  • 齐天乐 蝉
  • A Skyful of Joy The Cicada
  • 水龙吟 白莲
  • Water Dragon Chant To the White Lotus
  • 南浦 春水
  • Southern Waterside Spring Water
  • 解连环 孤雁
  • Double Rings Unchained The Lonely wild Swallow
  • 渔家傲 和程公辟赠别
  • Pride of the Fishermen Farewell to Cheng Gongbi
  • 诉衷情近
  • Telling Innermost Feeling
  • 玉蝴蝶
  • Jade Butterfly
  • 八声甘州
  • Eight Beats of Ganzhou Song
  • 踏莎行
  • Treading on Grass
  • 贺圣朝 留别
  • Homage to the Imperial Court Detain the Parting
  • 浪淘沙
  • Sand-sifting Waves
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 卜算子 送鲍浩然之浙东
  • Song of Divination Par with Bao Haoran to the East of Zhe Jiang
  • 忆故人
  • Old Friends Recalled
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 归朝欢 和苏坚伯固
  • Happy Return to the Court In Reply to Su Jian
  • 南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷
  • Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day
  • 南乡子 送述古
  • Song of a Southern Country Seeing Chen Shugu off
  • 鹊桥仙 七夕送陈令举
  • Immortal at the Magpie Bridge Farewell on Double Seventh Eve
  • 昭君怨 金山送柳子玉
  • The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin
  • 八声甘州 寄参寥子
  • Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend
  • 江城子 孤山竹阁送述古
  • Riverside Town Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
  • 永遇乐
  • Joy of Eternal Union
  • 行香子
  • Song of Incense
  • 虞美人 有美堂赠述古
  • The Beautiful Lady Yu Written for Governor Chen at the Scenic Hall
  • 虞美人
  • The Beautiful Lady Yu
  • 更漏子 送孙巨源
  • Song of Water Clock Seeing Sun Juyuan Off
  • 阳关曲 中秋月
  • Song of the Sunny Pass The Mid Autumn Moon
  • 江城子
  • Riverside Town
  • 千秋岁
  • A Thousand Years Old
  • 琴调相思引 送范殿监赴黄岗
  • Lovesick Song of the Lute Parting with a Friend
  • 虞美人 大光祖席,醉中赋长短句
  • The Beautiful Lady Yu Written while Drunk in a Farewell Feast
  • 虞美人
  • The Beautiful Lady Yu
  • 渔家傲 寄仲高
  • Pride of Fishermen For My Elder Cousin
  • 双头莲 呈范至能待制
  • Double Lotus For Fan Chengda
  • 鹧鸪天 送人
  • Partridges in the Sky Farewell to a Friend
  • 柳梢青 送卢梅坡
  • Green Willow Tips Farewell to a Friend
  • 贺新郎 寄辛幼安,和见怀韵
  • Congratulations to the Bridegroom In Reply to Xin Qiji
  • 贺新郎 酬辛幼安再用韵见寄
  • Congratulations to the Bridegroom
  • 念奴娇 留别辛稼轩
  • Charm of a Maiden Singer Farewell to Xin Qiji
  • 满江红
  • The River All Red
  • 水龙吟 采药径
  • Water Dragon Chant Pick Herbs
  • 鹊桥仙 富沙七夕为友人赋
  • Immortal at the Magpie Bridge Written for a Friend on the Double Seventh Eve
  • 长相思
  • The Everlasting Longing
  • 生查子 药名闺情
  • Mountain Hawthorn
  • 苏幕遮
  • Waterbag Dance
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 雨霖铃
  • Bells Ringing in the Rain
  • 卜算子慢
  • Slow Song of Divination
  • 一丛花令
  • Song of Flower Shrub
  • 相思令
  • Song of Longing
  • 诉衷情
  • Telling Innermost Feeling
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 减字木兰花 春情
  • Shortened Form of Magnolia Flower Spring Love
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 思远人
  • Thinking of the Far-off One
  • 长相思
  • Everlasting Longing
  • 西江月 梅
  • The Moon over the West River To the Fairy of Mume Flower
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 江城子 乙卯正月二十日夜记梦
  • Riverside Town A Dream on the Night of the Twentieth Day of the First Moon 1075
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 鹊桥仙
  • Immortals at the Magpie Bridge
  • 青玉案
  • Green Jade Cup
  • 蓦山溪 赠衡阳妓陈湘
  • Hillside Creek at Dusk Farewell to a Songstress
  • 风流子
  • Song of Gallantry
  • 四园竹
  • Bamboos in West Garden
  • 孤雁儿
  • A Lonely Swan Mume Blossoms
  • 一剪梅
  • A Twig of Mume Blossoms
  • 醉花阴
  • Tipsy in the Flowers' Shade
  • 采桑子
  • Gathering Mulberries
  • 卜算子 答施
  • Song of Divination In Reply to Her Love
  • 蝶恋花 送春
  • Butterflies in Love with Flowers Farewell to Spring
  • 醉太平 闺情
  • Drunk in Time of Peace Longing for Love
  • 钗头凤
  • Phoenix Hairpin
  • 钗头凤
  • Phoenix Hairpin
  • 踏莎行
  • Treading on Grass
  • 江梅引
  • Song of Riverside Mume A Dream
  • 忆秦娥
  • Dream of a Fair Maiden
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中译出版社

中译出版社有限公司是原中国对外翻译出版公司的出版板块。中国对外翻译出版有限公司是1973年经国务院批准成立的国家级翻译出版机构,先后隶属于国家出版局、新闻出版总署、中国出版集团公司。经过四十余年的发展,中译出版社业务由单一出版联合国读物发展到译介出版世界各国的优秀作品,由出版语言翻译类著作发展到出版各类综合性书籍,逐步形成了以中译国际、中译外语、中译少儿、中译社科、中译财经为主要内容的出版格局。年出版新书500余种,输出版权160余种。 中译出版社立足于国际化定位,全面推动文化繁荣和出版“走出去”战略。出版社秉承高标准与高品质的宗旨,积累了大量蜚声海内外的知名翻译家、语言学家、作家、经济学家、企业家等优质作者资源,策划出版了一批内容丰富、形式多样的精品力作,为沟通中外,实现东西方文化的交融,架起了文化的桥梁。