展开全部

主编推荐语

修辞格翻译研究,提升语言敏感性和准确度。

内容简介

本书主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译及有关问题。首先,通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身,以及修辞格翻译进行了梳理和介绍,为本研究廓清框架。把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。研究动态中描绘了该修辞格相关研究的动态图谱,让读者对这方面的研究有一个比较清晰的概念,也有利于他们进行相关知识拓展;词源追踪能帮助读者从定义等方面,进一步明确该修辞格的特点;继而从构造和分类上,对该修辞格进行学理上的分析介绍;最后,结合实例,进行修辞格的翻译分析,提出基本翻译策略。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英;不但选取文学作品的例子,而且也尽量多从非文学性文本中收集,这样比较吻合实际翻译工作中以实用文本为主的情况。最后,对每一节进行提炼性的小结。 本书能为翻译学习者、修辞爱好者等提供较大的帮助,形成对英汉修辞尤其是修辞格的基本认识,培养语言的敏感性和准确度。

目录

  • 封面
  • 目录
  • 作者简介
  • 扉页
  • 其他
  • 版权信息
  • 序言
  • 前言
  • 第一章 英汉修辞格翻译概论
  • 第一节 修辞研究动态
  • 一 英语修辞研究动态
  • 二 汉语修辞研究动态
  • 三 修辞翻译研究动态
  • 第二节 修辞的定义
  • 第三节 修辞格的定义
  • 第四节 修辞格的分类
  • 第五节 修辞格的翻译原则
  • 一 可以直译的修辞格
  • 二 可以意译的修辞格
  • 三 难以翻译的修辞格
  • 第二章 词义修辞格及其翻译
  • 第一节 Simile与明喻的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第二节 Metaphor与隐喻的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第三节 Allusion与用典的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第四节 Metonymy与借代的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第五节 Hyperbole和夸张的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第六节 Personification与比拟的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第七节 Parody与仿拟的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第八节 Irony与反语的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第九节 Euphemism与婉曲的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第十节 Pun和语义双关的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第三章 结构修辞格及其翻译
  • 第一节 Parallelism与排比的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第二节 Rhetorical Question与设问的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第三节 Antithesis与对偶的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第四节 Repetition与反复的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第五节 Transferred Epithet与移就的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第四章 音韵修辞格及其翻译
  • 第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第二节 Alliteration与双声的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第三节 Assonance与叠韵的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造和分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造和分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译
  • 一 研究动态
  • 二 词源追踪
  • 三 构造与分类
  • 四 译例分析
  • 五 小结
  • 参考文献
  • 内容简介
展开全部

评分及书评

尚无评分
目前还没人评分

出版方

中国社会科学出版社

中国社会科学出版社成立于1978年6月,是由中国社会科学院创办并主管的以出版人文社会科学学术著作为主的国家级出版社。1993年和1998年先后荣获中共中央宣传部和国家新闻出版总署授予的全国优秀出版社称号。1993年第一批荣获中共中央宣传部和国家新闻出版署授予的全国优秀出版社称号。