社会学
类型
可以朗读
语音朗读
247千字
字数
2014-10-01
发行日期
展开全部
主编推荐语
本书探讨旅游翻译相关话题及实践应用。
内容简介
本书共七章内容,由三部分构成,第一部分研究旅游翻译基础理论,旨在为全书相关探讨提供理论支撑,并为旅游翻译理论研究做些拓展。第二部分研究旅游翻译失误,属于实证研究部分。第三部分包括第五、第六和第七章,论述旅游翻译完善,属应用研究部分,旨在为探讨旅游翻译完善途径提供较为全面的视角。
目录
- 版权信息
- 序
- 前言
- 上篇 旅游翻译理论
- 第一章 旅游翻译内涵、外延、功能与标准
- 第一节 翻译定义的争论与启示
- 第二节 旅游翻译的内涵与外延
- 第三节 旅游翻译的功能
- 第四节 汉—英旅游文本对比
- 第五节 旅游翻译标准与原则
- 第二章 功能论与系统论
- 第一节 功能派翻译理论简介
- 第二节 文本类型翻译理论
- 第三节 翻译目的论
- 第四节 翻译行为论
- 第五节 后起之秀诺德
- 第六节 现代系统论
- 中篇 旅游翻译失误
- 第三章 安徽旅游及其翻译研究综述
- 第一节 安徽旅游发展概述
- 第二节 安徽旅游翻译研究现状
- 第四章 旅游翻译失误研究
- 第一节 功能性翻译失误
- 第二节 文化性翻译失误
- 第三节 语言性翻译失误
- 第四节 文本专有性翻译失误
- 下篇 旅游翻译完善
- 第五章 旅游翻译方法
- 第一节 音 译
- 第二节 变 译
- 第三节 直译vs意译
- 第四节 归化vs异化
- 第五节 旅游翻译的规范问题
- 第六章 译者自我完善
- 第一节 具有责任意识
- 第二节 重视文本功能
- 第三节 培养跨文化意识
- 第四节 提高翻译能力
- 第五节 树立文本意识
- 第七章 旅游翻译系统
- 第一节 旅游翻译系统角色
- 第二节 旅游翻译系统构想
展开全部
出版方
北京大学出版社
北京大学出版社是在1979年,经国家出版事业管理局同意,教育部批准成立的,恢复了北京大学出版社建制。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材。 北大出版社注意对教材进行全面追踪,捕捉信息,及时修订,以跟上各学科的最新发展,反映该学科研究的最新成果,保持北大版教材的领先地位。