- 给这本书评了4.0翻译者的话
我译他的诗,是因为千百年来,伟大的诗人通常都是一样的境遇:他们生前默默无闻,死后才大放异彩。我译他的诗,是因为我知道他是个安静、羞怯的小男孩,胆小到连马都害怕,看到兔子死了都会伤心哭泣。我译他的诗,是因为他也爱足球,爱诗歌,爱小动物。他的诗歌里没有怨念和仇恨。他生活在那么残酷、污浊的年代,却写出那么美好、干净的诗句。我译他的诗,是因为在那个年代,他还不能用自己民族的语言写诗,也不能把它大声地朗诵出来。我译他的诗,是因为我看到过日本京都地方审判所对 “平沼东柱” 的判决书,因思想判处他有罪。这份对伟大诗人的判决,是那个时代永远无法洗涤的罪恶和耻辱。我译他的诗,是因为他的墓碑上用汉字写着 “诗人尹东柱之墓”。所以我要把他的诗,翻译成和他的碑文相同的语言。我译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。我译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。
转发转发同时评论快速转发评论47分享「微信」扫码分享给这本书评了4.0诗人和译者的宿世缘分尹东柱,出生在中国延边,1942 年以 “平沼东柱” 的名字赴日留学,1943 年被日本警察以涉嫌讨论 “独立运动” 的罪名逮捕入狱,在福冈监狱遭遇残酷的人体实验,不幸于 1945 年 2 月 16 日离世,年仅 28 岁。尹东柱是一位极尽纯粹、美好、真诚的诗人,他的诗克制而又暗含激情,天真而又富有深意,谦逊而又充满个性,这与他所处的时代息息相关。译者全勇先先生在朝鲜文版的杂志上读到尹东柱的诗,倍感震撼,难以想象那个恐怖年代怎会有如此情感饱满、词藻朴素的好诗。那些慢慢风化的美丽白骨,那些永远也数不清的星星,那些面对上天心无愧疚的情愫,那些 “握住手就知道都是善良人” 的温存…… 那绿锈斑斑的铜镜、埋着他名字的野山坡、没有门牌的街道、异国的雨夜和离别的站台…… 一幕幕诗情诗意让人身临其境。全勇先先生说,翻译作品,这是第一次,也是最后一次。译他的诗,是因为在日本,在福冈,在他死去的地方,大学生们每个月都举办一次尹东柱诗歌朗诵会。译他的诗,是因为诗人是无国界的。他被定义为中国诗人、朝鲜诗人或韩国海外诗人,这些都不重要。重要的是他表达的对这个世界的美好向往和善意。译他的诗,是因为太阳每天都从东方升起,再腐朽的黄昏,也有辉煌的落日隐藏在雾霾后面。译他的诗,是因为人类还没有放弃贪婪,还没有学会用慈悲的方式对待生命。译他的诗,是因为金斯伯格说过:皇帝不可能永远戴着皇冠!而诗人会。是这位长眠的诗人召唤我们,在阳光下抬头仰望那曾经让诗人毫无愧疚的蓝天,在深夜里抬头仰望那些被诗人数过的星星。山河大地,日月星辰,皆因诗人而美丽。读到尾页,我才知道,译者是电影《悬崖之上》的编剧。我突然有点明白,全勇先先生说的宿世缘分,它让诗人和译者人生中最珍贵的一些东西微妙地连接到了一起。
转发转发同时评论快速转发评论9分享「微信」扫码分享给这本书评了4.0纷乱的时代,纯净的诗人蜡烛、瓦片、车站、街道…… 这些在今天看来寻常的物品,在那个战乱哀伤的时代,都有不一样的情思和意义。或许这就是诗歌的可贵之处吧 —— 你读完了一本诗集,除了几个格外惊艳的句子,好像也没有记住什么东西,也没有很多人生哲理奇闻怪事。但你就是知道,你和之前不一样了,有什么东西不一样了。岁月的沉淀、时代的熏染,诗人的天才的表达,你明明没有经历过甚至都没有了解过,可就是会神奇地与他共鸣,那一刻的感动、哀伤或是愤懑不平,是诗人给世界的礼物,是让我受之有愧的礼物。尹东柱是以为纯净的诗人,他的诗,也能给你带来片刻或是永久的纯净。
转发转发同时评论快速转发评论4分享「微信」扫码分享