- 给这本书评了5.0《存在与时间》的最佳伴侶
如果让我只推荐一本书给我的孩子,我会毫不犹豫地选择马丁。海德格尔的《存在与时间》,并且告诉他们这本书值得用一生去品味,无需急躁。很庆幸在还算年轻的时候开始读海德格尔。第一次读 <Being and Time>Joan Stambaugh 译本英文版是在瑞典读研期间,我参加哲学谘询小组活动时在一个哲学博士指导下开始的。辅助 Magda King <A guide to Heidegger’s being and time > 我开启了这段漫长的存在主义哲学旅程,随后又读到了陈嘉映先生翻译和修订的三联版《存在与时间(修订本)》和《存在与时间读本》。如果有精力和兴趣,這部读本非常推荐大家配合陈先生的译本一起阅读。海德格尔的思想影响了我人生的两次重要抉择,也在我生命最危险的时刻从思想上拯救了我。"向死而生,当你无限接近死亡,才能深切体会生的意义。" 最近我在读陈嘉映先生的《走出唯一真理观》,也同时推荐给大家。强烈推荐有大段空闲时间的您去阅读本书。这趟路程并不平坦,但付出的耐心和时间会在生命中的某些重要时刻迎来温暖的馈赠。祝您阅读愉快。
转发转发同时评论快速转发评论17分享「微信」扫码分享给这本书评了5.0好书,可惜一知半解!买过《存在与时间》,当时翻了几页,就知道自己根本啃不动!!几年过去了,有了一点存在主义和西方哲学知识,还是不怎么懂。不过,不懂也正常。 我是实用角度,不是专业研究。人,必须接受时间精力有限的现实,必须忍受无知,只要这种无知不妨碍自己做的事情就可以了。 我想,今后不应该花时间钻研这些大部头的哲学作品了,倒是解读应用版本的课程,书籍,可以考虑。也许,仅仅因为西方哲学的基本关注点,结构跟我们中国太不一样。也许,哲学方面,中国本来就不成体系,不深入吧,2023071918:36 雷区 907 囚室
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享给这本书评了4.0哲学texts翻译需要更便于理解美本哲学专业的人备受折磨,这本是存在主义课的必读 reading。本来想中英文对照读的,但是发现翻译为啥都搞得这么复杂。就英语里一个很简单的翻译中文非要搞得让人很迷惑。翻译的初衷不是方便大众理解吗?看了这本和苏格拉底的申辩还有各种柏拉图写的对话翻译,感觉真的是中英文翻译水平太不一样了。不能说中翻次,但能不能别搞得那么复杂?一句简单的 not only that,非要翻译成不特如此… 就是一个例子。但谁日常生活中说话这么高深。我就不信你不会说一句不仅如此。说我文盲也好 whatever 我就是一个普通的想要毕业的读者。实在忍不住了来吐槽一下翻译。咱们老中人能不能别彼此为难,就简单直接一点不行吗 btw,文学作品的翻译就好太多了。加缪的书中文翻译普遍都好爆。说明不是不能说人话,只是不喜欢。当然海德格尔的书肯定还是值得一看的。只是发疯吐槽翻译。但译者也不一定能看到吧……
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享给这本书评了4.0海德格尔擅长将熟悉的事物陌生化,他发明了很多专有名词,对于不讲究时态的中文读者来说尤为陌生。海德格尔大可以将 “此在” 换成 “人”,但这样一来我们就带着已有的偏见来看待这个单词了。他通过一系列语言魔术,鞭辟入里地分析了一些生活现象,如本真性存在与非本真性存在、向死而生、当下上手与现成在手、被抛等等。他强调研究人的生存问题而非形而上学问题;强调研究存在与世界的关系,而非事物的性质。他的思想即便经过简化,也显得极为晦涩,但他的思想可以给人以当头棒喝,警醒我们以一种独立的、积极的态度 “向死而生”。
转发转发同时评论快速转发评论赞分享「微信」扫码分享